Årets sista
nummer av Löntagaren utkommer den 12 december, den dag som facket i Finland utlyst till
en opinionsdag för arbete. Mielenilmaisupäivä talar våra finska landsmän om och vi
tog oss en funderare om vad som kunde vara bra motsvarighet på svenska. Mielenilmaisu är
ju åsiktsyttring, men en sammansättning av det och dag hade blivit klumpigt. Opinionsdag
var det ord Löntagarens chefredaktör föreslog mycket lämpligt tyckte jag.
En opinionsdag för arbete mot den råa kapitalism som råder i dagens samhälle kan
behövas oftare än en dag om året. Men bättre en dag än ingen dag. Jag använde
uttryckte rå kapitalism, den senaste eufemismen förskönande omskrivningen
är kvartalskapitalism. Företagens kvartalsbokslut styr ekonomin, styr företagen till
att säga upp folk för att höja aktiekurserna. Kortsynt så det förslår.
Ett utslag för detta den nya arbetsmarknadsandan jag höll på att skriva
nytänkande, men det är det ju ingalunda fråga om är fenomenet med det som på
finska kallas itseääntyöllistävät. Det finns också en engelsk term self employed,
men den har jag hört användas i ett annat sammanhang än den finländska företeelsen.
På engelska gäller det folk i främst utvecklingsländer som sysselsätter, dvs.
försörjer sig själva, genom att bland annat sälja mat på torg och gator, samla in
papper, glas och annat avfall och sälja det.
Hos oss är det fråga om personer som tvingas bli företagare mot sin vilja och som
enbart har företagsrisken, men ingen möjlighet att själva påverka vad det gör. Det
är fråga om en ny form av torpare, personen i fråga äger sina verktyg, sina
arbetsredskap. Men den person han eller hon arbetar för bestämmer helt vad som görs.
Det kan vara fråga om en frisör, som tvingas hyra en stol i en frisersalong. Det kan
vara fråga om en timmerman, som kallas underentreprenör, men de facto gör precis samma
jobb som han tidigare gjorde som anställd. I Sverige har termen självanställd använts
om dylika personer. Ett utmärkt begrepp, tyckte jag genast jag hörde det. Inte för att
torparföretagare är så illa det heller. Det går naturligtvis också att skriva ut vad
det är fråga om "ofrivillig självanställning".
Till slut måste jag få citera två ordboksöversättningar jag stötte på på
strömmingsmarknaden i Helsingfors i början av oktober. Där såldes också svamp, något
som finska kallades haapasieni och naturligtvis hade direktöversatts med aspsvamp. Båda
orden är fel, svampen heter på finska haaparousku, på svenska skogsriska.
Felskrivningarna är legio när det gäller denna den populäraste saltsvampen i Finland.
Den ingår säkert i den svampsallad många av oss kommer att njuta av vid julbordet.
Samma försäljare stod också för en nyhet, kangasrousku (pepparriska) hade döpts om
till kangassieni på finska och följaktligen till mosvamp på svenska. Det svenska namnet
klarade nog ingen av som inte också förstod det finska namnet. Nästa gång heter det
väl tygsvamp, för slår man upp ordet kangas i ordboken får man följande förslag: 1)
tyg, duk och 2) mo. WSOYs stora finsksvenska ordbok upptar dock både kangashapero
(tegelkremla) och kangasrousku (pepparriska) så det hade bara gällt att titta lite
längre fram i ordlistan.
God Jul! Köp eller låna en bok naturligtvis en på svenska!
NANCY LÖKFORS