NANCY LÖKFORS
är en östnyländsk ordbrukare
mest inriktad på arbetsmarknadstermer
Inkomstpolitisk episod?
Det tycks bli en livlig höst på arbetsmarknaden. När detta skrivs Löntagaren
har lång pressläggning verkar det vara så att det inte blev något inkomstavtal.
Men säkert är det inte, för regeringen vill gärna ha ett sådant.
Det var intressant att höra på radionyheterna och läsa tidningarnas artiklar om
förhandlingarna. Det var nästan så att jag trodde att ingen vågade använda det
gängse ordet inkomstavtal, från finskans tulopoliittinen sopimus, tupo.
Ibland även förkortad inpo på svenska. Finlands Näringsliv EK deklarerade för något
år sedan att sådana vill de inte ha, så då kunde väl förbundets representanter inte
sitta och förhandla om ett sådant? Eller kunde de? Namnförslag jag uppfattade är
centraliserad avtalsuppgörelse, ramavtal, heltäckande arbetsmarknadsavtal, ramlösning,
inkomstlösning, bred inkomstpolitisk lösning. Kanske det i arbetsmarknadshistorien
kommer att hågkommas som det den förre riksförlikningsmannen Juhani Salonius på sin
utmärkta svenska beskrev som "denna inkomstpolitiska episod".
Työsuhdeturva är ett ord som har dykt upp igen. Det var fråga om vilka
löften personalen i ett företag hade fått för att ingå avtal ingen skulle
sägas upp under avtalsperioden. Anställningsskydd heter det på svenska och det kom
också redaktörerna på så småningom. Först hette det arbetssäkerhet. Det är ju
något helt annat, synonymt med arbetarskydd.
Här kanske jag får citera vad dåvarande riksdagsledamoten Jacob Söderman sa då den
första lagen om arbetarskydd stiftades i början av 1970-talet. "På svenska skyddar
vi arbetarna inte arbetet." Det gjorde han för att jag förstås hade skrivit
arbetsskydd. Det har jag inte upprepat sedan dess, men det finns fortfarande folk som
hellre skyddar arbetet ...
Har ni märkt det utmärkta svenska programmet Språket som sänds söndagar i Radio
Vega efter nyheterna och Sportradion strax efter klockan 18? Det är intressant att höra
svenskar diskutera hur något ska heta! Och numera får programmakarna en hel del respons
också från Finland.
Rundradion och flera finlandssvenska tidningar har några personer som arbetar som
språkstöd. De är både språkvårdare och journalister som är språkintresserade. De
behövs verkligen. En annan yrkesgrupp som gärna fick återuppstå är korrekturläsarna
dagens nummer av min lokaltidning hade behövt en rödpenna! Och nu väntar jag på
respons av er läsare, någon upptäcker säkert både slagfel och andra fel i denna text.
Man ska som sagt inte kasta sten i glashus, men jag kan inte låta bli.
Rundradion kan av förståeliga skäl inte ha en korrekturläsare, allra minst i
direktsända program. Därför får språkstödet efteråt påpeka fel. Hon kunde därför
lämpligen tala om för en ung redaktör att det heter att ha någon i luren eller på
tråden. Inte att ha någon på luren, när man ringt upp en lyssnare. Visst blandar vi
alla då och då ihop två uttryck. Men här var det uppenbart inte fråga om en
tillfällig sammanblandning, för felet upprepades vid varje telefonsamtal.
Löntagaren 25.10.2011 nr
5/11
|