Nu får vi bara hoppas att detta nya begrepp verkligen används i
korrekt form på svenska och inte som en direktöversättning där ohjelma blir program
och inte plan. Ibland känns det tjatigt att behöva upprepa att eläkeputki på svenska
kallas pensionssluss. Eller att förklara skillnaden mellan arbetsavtal och
kollektivavtal.
jag stötte nyligen på en annan direktöversättning. Festhögtid stod det i en notis
i tidningen. Vad är det, undrade jag och översatte till finska. Antagligen stod det
juhlapyhä i ursprungstexten. Storhelg talar rikssvenskarna om, i kollektivavtalet för
hotell- och restaurangbranschen används för juhla- ja pyhäpäivälyhennys uttrycket
högtids- och heldagsförkortning det är alltså fråga om en
arbetstidsförkortning.
Tryckfel kan vara roliga. Moderna datateknik hjälper till ibland, men stjälper
ibland. Det korrekturprogram som finns inbyggt i det program jag använder för att skriva
denna kolumn känner inte till en del vedertagna svenska ord för att nu inte tala
om kända orter som Jakobstad och Ekenäs. Däremot känner den till ordet
"jämflört". Är det någon som vet vad det är? Jag gör det nämligen inte.
Och det arma korrekturprogrammet kommunicerar ensidigt och svarar inte på frågor.
Ibland spelar nämnda program skribenten ett spratt. Den godkänner ett korrekt ord,
men det ordet är fel i det sammanhanget. Själv lyckades jag för en vecka sedan prestera
meningen "Alla andra personal..." Det var ett litet v som fattades, "Alla
andra personval..." Dålig korrekturläsning av mig, med andra ord.
De fel vi journalister gör dupliceras lika många gånger som upplagan för den
tidning vi skriver för. Vilket tydligen sker ganska ofta, med tanke på att flera
dagstidningar har en i det närmaste stående spalt "XX rättar".
Trevlig sommar med eller utan tryckfel!