. vane.jpg (302 bytes)

nancy.jpg (3961 bytes)

Nancy LökforsNancy Lökfors

Person, person, Persson?

pune.gif (67 bytes)  Är jag den enda som har fått nog av alla personer? Ni vet de där "mansperson körde av vägen" och annat i samma stil. Lyckligtvis har jag hittills sluppit se att någon "kvinnoperson" har gjort något. Men det lär väl komma det med.

Inte nog med dessa manspersoner — jag tycker ju att det räcker med man, karl eller yngling — nu har vi plötsligt fått någon slags politisk korrekthetsrädsla (kläckte jag ett nyord i svenskan nu?) för efterleden -man.

Det har länge funnits de som inte kan förstå att det går att sköta uppdraget som förtroendeman också om man könsmässigt råkar vara kvinna. Det är faktiskt fråga om en term som finns inskriven i lag. Förtroendevald, som jag själv använder ibland, är ett samlande begrepp för alla med ett förtroendeuppdrag; förtroendeman, arbetarskyddsfullmäktig (det ordet får för min del gärna försvinna ur lagstiftningen och språkbruket), ordförande i förening etc.

Finskan är inte ett dugg bättre här — jag har nyligen översatt en del texter som talar om luottamushenkilö när det borde vara luottamusmies. Att sedan finskan inte har ett så fiffigt ord som förtroendevald kan inte svenskan belastas för.

Direkt löjligt tycker jag att blir det när det skrivs och talas om utredningspersonen Janne eller Kalle eller Ville. Varför inte kalla Janne utredningsman och Janina för utredningskvinna? Det tycks ju gå bra att tala om talesman och taleskvinna.

Ett ord som inte längre finns i vår lagstiftning men nog i det dagliga språkbruket är riksdagsman. Lagen talar om riksdagsledamot, oberoende av kön.

En annan sak som jag länge har undrat över är när de som bestämmer i företag och organisationer ska inse att det att en person är tvåspråkig ingalunda gör honom eller henne till översättare. Ännu värre blir det när någon som någon gång i skolan läste korta kursen i svenska sätts att översätta något.

Jag förstår att fattiga föreningar inte kan hålla sig med proffsöversättare, men när företag som har pengar sparar på fel ställe, då blir det bara helt galet. Vad sägs om följande i en broschyr: "Paluukyyti lähtee 20 vaille Wanhasta Satamasta. Avgång med jämna timmar och tillbaka varje i 20. "

Kanske säkrast att gå till och från mässområdet på Skatudden i Helsingfors i fortsättningen. Mässområdet — som är oskyldigt till översättningen — verkar av webbsidorna att döma bara finnas till för finsk- och engelskspråkiga.

Löntagaren 4.11.2005 nr 9/05

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 9/2005

Till första sidan

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes) Tema
    Arbete utombus
    friskt och tungt

runu.gif (924 bytes) Aktuellt
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland

runu.gif (924 bytes) Arbetsmiljö
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Person, person, Persson?

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr

www.sak.fi/på svenska