. vane.jpg (302 bytes)

Nancy Lökfors
Nancy Lökfors

Het vår

pune.gif (67 bytes)  Det hettade till riktigt ordentligt i avtalsrörelsen i vår. Vi har fått användning för en hel del konflikttermer såsom strejkvarsel, övertidsförbud, strejk, lockout. Tyvärr har vi också fått användning för ordet strejkbrytare. Ett annat ord för dem — jag tror det var författaren Jack London som lanserade det — är svartfötter.

Stuvarna strejkade och beskylldes för att försätta landet i ekonomisk ruin. Efter strejken har ingen velat precisera några förluster.

Livsmedelsarbetarna fick folk att hamstra bröd. Då strejkade de i tre dagar. Jag bara undrar hur många som sitter på ett lager bröd som räcker till midsommar. Det kan förvisso vara bra, eftersom både Livsmedelsarbetarförbundet hotar med en ny strejk följd av en lockout som Livsmedelsarbetsgivarförbundet har utlyst.

Till råga på eländet — om man ska tro på allt vad domedagsjournalisterna kläcker ur sig — riskerar folk bli utan sin knackkorv och potatissallad till Valborg. För även om livsmedelsarbetarna producerar dessa produkter så har Servicefacket PAM varslat om en tre dagar lång strejk inom handeln.

Materialinlämning för denna kolumn är dagen innan PAMs en dag långa strejk inom handeln och väktarbranschen bryter ut. När detta nummer av Löntagaren når läsarna har vi förhoppningsvis fått avtal inom alla branscher där det när detta skrivs fortfarande pågår förhandlingar eller förlikning.

Det är alltså en het vår på arbetsmarknaden i år. Däremot har jag ännu inte lagt märke till något nyord. Vi får hoppas att förhandlarna koncentrerar sig på avtalstexter och lönepåslag och struntar i att döpa om något fenomen för att få det att låta som något nytt och fiffigt.

Finskans genitiv ska i allmänhet inte direkt översättas till en genitivfras på svenska. Förvisso går det att göra så, men då blir betydelsen en annan. Ett enkelt uttryck som Tytön kirja blir på svenska flickans bok. Palmen murha kan översättas på två sätt: mordet på Palme eller Palmes mord. I det sistnämna fallet talar vi då om ett mord som någon som heter Palme har begått. Vill man ha namnet först på svenska blir det Palmemordet.

Risken att en van språkbrukare gör ett sådant fel att mordoffret blir mördare är liten. Däremot förekommer en hel del andra egendomligheter. Mitt närbibliotek hade skrivit stora anslag på finska och något som skulle vara svenska. Den svenska texten löd ungefär så här "Textare om bokreserveringars avhämtning". Jag fick fundera en stund. Finskans slangaktiga "tekstari" heter på finlandssvenska textmeddelande i direktöversättning av det officiella finska ordet och sms på allmänsvenska. Jag kan dessutom bara konstatera att vi har duktiga bokreserveringar här! De kan avhämta sig själva. "SMS om att du kan avhämta boken du reserverat" hade det kunnat stå på skylten.

Min mamma fick ett meddelande med svarskuvert och allt. Enligt brevet var det dags för vattenmätarens avläsning. Duktig vattenmätare som kan avläsa sig själv, konstaterade jag — men varför då skicka brevet till mamma och inte direkt till vattenmätaren? Det borde förstås ha stått att det var dags att avläsa vattenmätaren. Men när man stirrar sig blind på den finska formen så ...

Löntagaren 29.4.2010 nr 4/10

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)