Stuvarna strejkade och beskylldes för att försätta landet i
ekonomisk ruin. Efter strejken har ingen velat precisera några förluster.
Livsmedelsarbetarna fick folk att hamstra bröd. Då strejkade de i tre dagar. Jag bara
undrar hur många som sitter på ett lager bröd som räcker till midsommar. Det kan
förvisso vara bra, eftersom både Livsmedelsarbetarförbundet hotar med en ny strejk
följd av en lockout som Livsmedelsarbetsgivarförbundet har utlyst.
Till råga på eländet om man ska tro på allt vad domedagsjournalisterna
kläcker ur sig riskerar folk bli utan sin knackkorv och potatissallad till
Valborg. För även om livsmedelsarbetarna producerar dessa produkter så har
Servicefacket PAM varslat om en tre dagar lång strejk inom handeln.
Materialinlämning för denna kolumn är dagen innan PAMs en dag långa strejk inom
handeln och väktarbranschen bryter ut. När detta nummer av Löntagaren når läsarna har
vi förhoppningsvis fått avtal inom alla branscher där det när detta skrivs fortfarande
pågår förhandlingar eller förlikning.
Det är alltså en het vår på arbetsmarknaden i år. Däremot har jag ännu inte lagt
märke till något nyord. Vi får hoppas att förhandlarna koncentrerar sig på
avtalstexter och lönepåslag och struntar i att döpa om något fenomen för att få det
att låta som något nytt och fiffigt.
Finskans genitiv ska i allmänhet inte direkt översättas till en genitivfras på
svenska. Förvisso går det att göra så, men då blir betydelsen en annan. Ett enkelt
uttryck som Tytön kirja blir på svenska flickans bok. Palmen murha kan översättas på
två sätt: mordet på Palme eller Palmes mord. I det sistnämna fallet talar vi då om
ett mord som någon som heter Palme har begått. Vill man ha namnet först på svenska
blir det Palmemordet.
Risken att en van språkbrukare gör ett sådant fel att mordoffret blir mördare är
liten. Däremot förekommer en hel del andra egendomligheter. Mitt närbibliotek hade
skrivit stora anslag på finska och något som skulle vara svenska. Den svenska texten
löd ungefär så här "Textare om bokreserveringars avhämtning". Jag fick
fundera en stund. Finskans slangaktiga "tekstari" heter på finlandssvenska
textmeddelande i direktöversättning av det officiella finska ordet och sms på
allmänsvenska. Jag kan dessutom bara konstatera att vi har duktiga bokreserveringar här!
De kan avhämta sig själva. "SMS om att du kan avhämta boken du reserverat"
hade det kunnat stå på skylten.
Min mamma fick ett meddelande med svarskuvert och allt. Enligt brevet var det dags för
vattenmätarens avläsning. Duktig vattenmätare som kan avläsa sig själv, konstaterade
jag men varför då skicka brevet till mamma och inte direkt till vattenmätaren?
Det borde förstås ha stått att det var dags att avläsa vattenmätaren. Men när man
stirrar sig blind på den finska formen så ...