. vane.jpg (302 bytes)

Nancy Lökfors
Nancy Lökfors

Da capo

pune.gif (67 bytes)  Upprepning är all lärdoms moder, heter det. Ibland tvivlar jag på det. Somliga saker tycks bara inte nötas in i en del professionella språkbrukares hjärnor.

Vi har i höst igen fått höra om arbetsavtalsförhandlingar, när det av sammanhanget klart framgår att det är fråga om kollektivavtalsförhandlingar. Alltså skäl att igen upprepa det: arbetsavtal ingås mellan en enskild arbetstagare och arbetsgivaren. Kollektivavtalet ingås mellan ett fackförbund och motsvarande arbetsgivarförbund (eller i vissa fall ett enskilt företag) och tillämpas på de anställda i företaget.

Ibland känner jag mig som Don Quijote som kämpade mot väderkvarnar, när jag igen en gång får påpeka att vi på svenska fattar beslut, tar beslut eller beslutar. Finnarna tekevät päätöksiä. Men vi översätter inte direkt.

Finskans genitiv orsakar problem om man översätter direkt. Betydelsen blir helt enkelt en annan än på finska. För en tid sedan hörde jag att riksdagen skulle rösta om regeringens förtroende. Regeringens förtroende för riksdagen, undrade jag. Men så var ju inte fallet, det var riskdagen som röstade om förtroendet för regeringen.

Kroppsdelar kan också förorsaka problem. Ibland är det omöjligt att veta om finnarna menar fot eller ben då de talar om jalka. Grekiskan har bara ett ord för tå och finger. Det gäller att försöka reda ut vilken kroppsdel det är fråga om. Däremot är det helt klart att keskisormi heter långfinger på svenska och inget annat. Och viherpeukalo är en person som på svenska har gröna fingrar.

Google, det populära sökverktyget på internet, har också en översättningsfunktion. Det gäller dock att inte lita helt på det, för då kan det gå galet. Men ibland behövs inte ens google för att få det galet. En skylt med texten Avotulen teko rangaistuksen uhalla kielletty! på en campingplats i Uleåborgstrakten har också texten på svenska. Den lyder: Det är förbjuden med straffets hot att göra elden. Googles version av hur texten borde lyda på svenska är: Lägereldar förbjuden under ed! Mitt förslag är: Straffbart att göra upp öppen eld!

Varför ska man uttrycka något enkelt när det kan göras krångligt? Vilket ordspråk kan uttryckas så här på byråkratspråk? Singulär händelse av negativ karaktär har en benägenhet att i ett synnerligen beaktansvärt antal fall uppträda gruppvis.

Det är förstås kära gamla "En olycka kommer sällan ensam".

God Jul och Gott Nytt År!

 

Löntagaren 9.12.2010 nr 10/10

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)