NANCY LÖKFORS
är en östnyländsk ordbrukare
mest inriktad på arbetsmarknadstermer
Skördetider
Sensommar och höst innebär skördetider. En del av oss skördar egna
grödor i större eller mindre trädgårdar, andra gör räder till sommartorg och
åretrunttorg och fyller frysar och eventuella källare med inhemska grönsaker,
rotfrukter och potatis. Och en del av oss tycker att allt sådant är onödigt, det finns
ju mat av alla slag att inhandla året runt, så varför stressa med konservering,
infrysning etc.
Förr i tiden hade skolorna potatis- eller lingonlov. Då skulle
skolbarnen hjälpa till att ta upp potatis eller plocka lingon för den kommande vinterns
behov. På den tiden visste också alla svenskspråkiga att man tar upp potatis. På
finska heter det nostaa perunaa. Ett sätt att översätta nostaa med är
lyfta, men den översättningen använder vi inte tillsammans med potatis. Vi använder
den inte heller då det gäller pengar. Vi tar ut pengar i en automat eller över disk i
banken (och i vissa fall i en kassa i butiken). Tyvärr har den som översatt den finska
texten i den bank jag anlitar inte kollat vilka alla alternativ ordboken har för att
översätta nostaa utan tagit till det som först fallit henne eller honom i
hågen.
Det kan vara svårt att hitta svenska termer
för företeelser som man huvudsakligen läser om och diskuterar på finska. Det gäller
också arbetsmarknadstermer. I somras hörde jag en intervju där den intervjuade påstod
att det förhandlades om arbetsavtal. Kollektivavtal skulle det förstås vara. Detta fel
gör också en del redaktörer titt som tätt, tyvärr.
En hel del andra direktöversatta finska ord och formuleringar har jag
hört då jag lyssnat på radion i sommar. Slippa förhandla innebär att man inte
behöver förhandla, men det var förstås raka motsatsen att få förhandla
som avsågs.
Däremot kan man säga "när det kommer till" på svenska.
Man säger ju till exempel när det kommer till kritan. Men man ska använda uttrycket med
urskiljning, annars blir det en statistisk finlandism, ett uttryck som används mer i
finlandssvenskan än sverigesvenskan av den enkla anledningen att det finns ett finskt
uttryck "mitä siihen tulee".
Flera av oss har kanske i sommar besökt
Sverige. Och eventuellt förvånat sig över att inte ha blivit förstådda, när vi har
talat vårt modersmål. Det beror för det mesta inte på att svenskarna är dumma, utan
på att vi omedvetet eller medvetet använder ord som bara förstås av oss
själva och av andra som också kan finska. Som att säga "det är fast från
honom" det är en översättning en skolelev kan åstadkomma, men svenska är
det inte. Varken när skoleleven eller en vuxen står för det. "Det beror på
honom" heter det på svenska.
Trevlig höst!
Löntagaren 13.9.2011 nr
4/11
|