. vane.jpg (302 bytes)

Nancy Lökfors 

NANCY LÖKFORS
är en östnyländsk ordbrukare
mest inriktad på arbetsmarknadstermer

Skördetider

Sensommar och höst innebär skördetider. En del av oss skördar egna grödor i större eller mindre trädgårdar, andra gör räder till sommartorg och åretrunttorg och fyller frysar och eventuella källare med inhemska grönsaker, rotfrukter och potatis. Och en del av oss tycker att allt sådant är onödigt, det finns ju mat av alla slag att inhandla året runt, så varför stressa med konservering, infrysning etc.

Förr i tiden hade skolorna potatis- eller lingonlov. Då skulle skolbarnen hjälpa till att ta upp potatis eller plocka lingon för den kommande vinterns behov. På den tiden visste också alla svenskspråkiga att man tar upp potatis. På finska heter det nostaa perunaa. Ett sätt att översätta nostaa med är lyfta, men den översättningen använder vi inte tillsammans med potatis. Vi använder den inte heller då det gäller pengar. Vi tar ut pengar i en automat eller över disk i banken (och i vissa fall i en kassa i butiken). Tyvärr har den som översatt den finska texten i den bank jag anlitar inte kollat vilka alla alternativ ordboken har för att översätta nostaa utan tagit till det som först fallit henne eller honom i hågen.

Det kan vara svårt att hitta svenska termer för företeelser som man huvudsakligen läser om och diskuterar på finska. Det gäller också arbetsmarknadstermer. I somras hörde jag en intervju där den intervjuade påstod att det förhandlades om arbetsavtal. Kollektivavtal skulle det förstås vara. Detta fel gör också en del redaktörer titt som tätt, tyvärr.

En hel del andra direktöversatta finska ord och formuleringar har jag hört då jag lyssnat på radion i sommar. Slippa förhandla innebär att man inte behöver förhandla, men det var förstås raka motsatsen — att få förhandla — som avsågs.

Däremot kan man säga "när det kommer till" på svenska. Man säger ju till exempel när det kommer till kritan. Men man ska använda uttrycket med urskiljning, annars blir det en statistisk finlandism, ett uttryck som används mer i finlandssvenskan än sverigesvenskan av den enkla anledningen att det finns ett finskt uttryck "mitä siihen tulee".

Flera av oss har kanske i sommar besökt Sverige. Och eventuellt förvånat sig över att inte ha blivit förstådda, när vi har talat vårt modersmål. Det beror för det mesta inte på att svenskarna är dumma, utan på att vi omedvetet — eller medvetet — använder ord som bara förstås av oss själva och av andra som också kan finska. Som att säga "det är fast från honom" — det är en översättning en skolelev kan åstadkomma, men svenska är det inte. Varken när skoleleven eller en vuxen står för det. "Det beror på honom" heter det på svenska.

Trevlig höst!

Löntagaren 13.9.2011 nr 4/11

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 4/2011

-> Till första sidan LÖN nr 4/2011

runu.gif (924 bytes) På jobbet
runu.gif (924 bytes)
Tema
    Integrering enligt
    Närpesmodellen

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner

runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Skördetider