. vane.jpg (302 bytes)
nancy.jpg (3961 bytes)

nancy.jpg (11091 bytes)
Små grodorna, små grodorna …

pune.gif (67 bytes)  …är lustiga att se, heter det i sången. Ibland får man höra dem också, språkgrodorna nämligen. Så här strax före midsommar har sommaren varit synnerligen blöt i södra Finland. Grodor trivs i fuktigt väder, så därför var det verkligen glädjande att det var svårt att hitta några språkgrodor i de inlägg som gjordes under ett publicistseminarium i Hangö. Annars har kollegers texter ofta varit en inspiration till mina spalter. Någon gång ska jag gå igenom mina egna gamla texter, men efter det blir det väl ingen språkspalt alls.

Det mest frekventa under seminariet var "sträva till". Finns det då ett ord som heter tillsträva? Nej, det gör det inte. Det enda rätta är eftersträva eller sträva efter.

Tillfälle används om arbetstillfälle. Är det ett möte, en presskonferens etc. kan man använda tillställning, om man inte väljer den enklaste vägen och säger som det är. Möte, kurs, träff, information är några alternativ.

Puheenvuoro på majoritetsspråket heter inlägg på svenska. Muntur är också svenska, men det ordet används inte i debatter då en ordförande delar ut ordet till debattörerna. Muntur är något man kan ha svårt att få i ett pratglatt sällskap vid ett kafferep eller så här sommartid i syrenbersån.

Varifrån kommer modeuttrycket "ganska långt"? Antagligen från finskan. I stor utsträckning är bättre svenska.

Journalister och journalism uttalas med o-ljud precis som det franska ursprunget, jour. Uttalet med å-ljud är tydligen inflytande från finskan.

Det var vad jag snappade upp under ett tre dagar långt seminarium. Och en del av finlandismerna mm. kom över andra än journalistläppar.

Så över till annat jag snappat upp här och där. I en radiointervju hörde jag den intervjuade säga "vi är på tårna" och det tog ett tag innan jag kom på vad det betydde. Så fort jag tog till det gamla knepet och direktöversatte till finska visste jag det. Det var "vi är på vår vakt" hon menade. Men hur ska sådana som inte kan finska förstå sådan finska på svenska?

Till min glädje har jag märkt att det i tidningspressen korrekt står att den efterlyste var klädd i en munkjacka. Men jag är ganska säker på att många sydfinländska läsare undrar vad i all världen typen har dragit på sig. Munkjacka heter det som på vardagsfinska heter huppari, alltså en jacka med huva.

Hoppas att sommaren är sådan att alla som så önskar kan klä sig i baddräkt (simkostym är en gammalmodig finlandism) och inte behöver dra på sig varken munkjacka eller andra värmande plagg.

Trevlig semester med eller utan barn på sommarlov!

NANCY LÖKFORS

Löntagaren 2.7.2001 nr 6/01

hava500.jpg (350 bytes)

lt-back.jpg (825 bytes)lt-ylos.jpg (843 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 6/2001

Till första sidan

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes) Tema
    Arbetsglädje
runu.gif (924 bytes) Förbundsnytt
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland

runu.gif (924 bytes) Notiset & statistik
runu.gif (924 bytes)
Arbetarskydd
    Hygien är o och o
runu.gif (924 bytes) Utrikes
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Små grodorna, små grodorna ...

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr

www.sak.fi/på svenska