Det har blivit en del sommarteater för
mig i sommar. Jag beundrar dessa amatörer som år ut och år in satsar sin fritid och det
under bästa sommartid för att vi andra ska få njuta av en kväll eller eftermiddag med
fin teater. Besök gärna en sommarteater också utanför er egen region! Det är inte
alls svårt att förstå ens en pjäs som uppförs helt på dialekt. Det märkte jag då
Petalax hembygdsförening visade sin Byakiston XXI. Spelglädjen på Lurens i Pernå i
Spelman på taket var fantastisk. Bröderna Lejonhjärta på Raseborgs sommarteater var
också den otroligt fin, även för en vuxen. Jag tror inte jag misstar mig alltför
mycket om jag spår att vi i framtiden kommer att få se de två huvudrollsinnehavarna på
professionella teaterscener.
Men ingen sommar varar i evighet och tur är det. För visst är det trevligt med
årstidsväxlingar. Det innebär också att vi så småningom börjar märka av att det i
vinter är dags att ingå nya kollektivavtal inom de allra flesta branscher.
Diskussionerna om ett inkomstpolitiskt avtals vara eller icke vara har redan startat. Det
märks också i samband med budgetmanglingen (budjettiriihi kallas det på finska).
Varje avtalsrörelse brukar också leda till ett eller ett par nya begrepp, så jag
får säkert tillfälle att återkomma till dem.
Nyligen hörde jag ett utmärkt ord för osallistumisjärjestelmä. Den person jag
talade med hade i (riks)svenska texter stött på orden medinflytandesystem. Det är ett
ord vi gärna kan importera, för det är precis det det är fråga om när våra finska
landsmän talar om system för deltagande.
Jag brukar uppmana er att slå upp ord i ordböcker. Men man ska inte blint lita på
dem. Jag upptäckte för ett tag sedan att stora finsk-svenska ordboken (första upplagan
1997) för edustajakokous bara uppger representantmöte och delegatmöte. Däremot saknas
helt kongress, vilket t.ex. FFC använder. Edustajisto är representantskap det
ordet kommer den som läser och följer med vad som händer inom arbetsmarknaden att få
höra i höst. Servicefacket kommer nämligen att välja nytt representantskap i oktober.
Ordböcker kan alltså ibland sakna vissa ord. Något ovannämnda däremot innehåller
är en förteckning över finlandssvenska ortnamn. Där kunde en del redaktörer
kontrollera om till exempel Tytärsaari, Paimio och Raisio har svenska namn. Det har de,
nämligen Tytärskär, Pemar och Reso (om det i sistnämnda fall inte är fråga om
företaget som uppkallats efter det finska namnet på kommunen strax utanför Åbo). Och
Karkkila heter inte Godisbyn på svenska utan Högfors.
Aktiv höst!
NANCY LÖKFORS