. vane.jpg (302 bytes)

nancy.jpg (3961 bytes)Nancy Lökfors

 

När mannen är en kvinna

pune.gif (67 bytes)  Förtroendeman, nämndeman, riksdagsman. Man, man, man. Men alla vet vi att personer med ett sådant förtroendeuppdrag lika väl kan vara kvinnor. Frågan om riksdagsman har löst lagstiftningsvägen. Vi har enbart riksdagsledamöter numera, även om det gamla namnet riksdagsman säkert kommer att leva kvar i språkbruket.

När det gäller förtroendeman och nämndeman är det svårare. Där talar lagarna uttryckligen om man. Vi talar på svenska ibland om förtroendevalda, men det är ett vidare begrepp. En förtroendemans uppgifter stadgas i lagar och avtal, han eller hon företräder de anställda på en arbetsplats i vissa specifika frågor. Förtroendevald är ett samlingsnamn och kan beteckna såväl en förtroendeman som en arbetarskyddsfullmäktig, ett skyddsombud och så vidare. Så vi får nöja oss med förtroendeman.

En del talar om förtroendekvinna. Det låter konstlat, men ännu mer konstlat låter det med förtroendeperson, som en del också försökt lansera.

Ibland undrar jag också varför det i notiser måste stå att det var en "mansperson" som gjorde något. Räcker det inte med enbart man? Jag bävar inför den dag jag får läsa motsvarande text om en kvinna.

* * *

Förhandlingarna om ett inkomstavtal pågår som bäst. Vi lär få vänta till slutet av månaden (november) innan vi vet hur det går. Ingen avtalsrörelse utan nyord. Det gäller också i år. FFC föreslår i sina avtalskrav att vi ska få muutosturva och muutosturvaraha. I Sverige talar LO om omställning. Ett utmärkt ord tyckte vi inom FackTerm – denna gång konfererade vi per e-post. Sedan är det bara att skapa efterleder till det ordet: omställningsskydd, omställningsbidrag.

I förhandlingarna kommer parterna också att diskutera vad som kan göras för att det lättare ska gå att sammanjämka familjeliv och arbetsliv.

Jag fick för ett tag sedan en telefonsamtal om hur man kunde översätta ordet veroalennusvara. Tydligen ett nyord på arbetsmarknaden. Som vanligt är det besvärligt att hitta ett ord på svenska som motsvarar det finska. Det brukar bli bättre med omskrivning, t.ex. utrymme för skattelättnad, utrymme för skattesänkning, men det går också med skattesänkningsmån. Det sistnämnda låter dock mycket arbetsmarknadsbyråkratiskt.

NANCY LÖKFORS

Löntagaren 1.11.2002 nr 9/02

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 9/2002

Till första sidan

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes) Tema
    Yrken försvinner
runu.gif (924 bytes) Inpo
runu.gif (924 bytes) FFC Nytt
runu.gif (924 bytes) Notiser & statistik
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland

runu.gif (924 bytes)
Arbetsmiljö
    Stress
runu.gif (924 bytes) Språklåda

När mannen är en kvinna

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr


www.sak.fi/på svenska