När det gäller förtroendeman och
nämndeman är det svårare. Där talar lagarna uttryckligen om man. Vi talar på svenska
ibland om förtroendevalda, men det är ett vidare begrepp. En förtroendemans uppgifter
stadgas i lagar och avtal, han eller hon företräder de anställda på en arbetsplats i
vissa specifika frågor. Förtroendevald är ett samlingsnamn och kan beteckna såväl en
förtroendeman som en arbetarskyddsfullmäktig, ett skyddsombud och så vidare. Så vi
får nöja oss med förtroendeman.
En del talar om förtroendekvinna. Det låter konstlat, men ännu mer konstlat låter
det med förtroendeperson, som en del också försökt lansera.
Ibland undrar jag också varför det i notiser måste stå att det var en
"mansperson" som gjorde något. Räcker det inte med enbart man? Jag bävar
inför den dag jag får läsa motsvarande text om en kvinna.
* * *
Förhandlingarna om ett inkomstavtal pågår som bäst. Vi lär få vänta till slutet
av månaden (november) innan vi vet hur det går. Ingen avtalsrörelse utan nyord. Det
gäller också i år. FFC föreslår i sina avtalskrav att vi ska få muutosturva
och muutosturvaraha. I Sverige talar LO om omställning. Ett utmärkt ord
tyckte vi inom FackTerm denna gång konfererade vi per e-post. Sedan är det bara
att skapa efterleder till det ordet: omställningsskydd, omställningsbidrag.
I förhandlingarna kommer parterna också att diskutera vad som kan göras för att det
lättare ska gå att sammanjämka familjeliv och arbetsliv.
Jag fick för ett tag sedan en telefonsamtal om hur man kunde översätta ordet veroalennusvara.
Tydligen ett nyord på arbetsmarknaden. Som vanligt är det besvärligt att hitta ett ord
på svenska som motsvarar det finska. Det brukar bli bättre med omskrivning, t.ex. utrymme
för skattelättnad, utrymme för skattesänkning, men det går också med skattesänkningsmån.
Det sistnämnda låter dock mycket arbetsmarknadsbyråkratiskt.
NANCY LÖKFORS