. vane.jpg (302 bytes)

nancy.jpg (3961 bytes)

Nancy Lökfors

Uppfinningar och särskrivningar

pune.gif (67 bytes)  Höstens inkomstpolitiska avtal och tillämpningarna inom respektive bransch ledde också denna gång till nya "uppfinningar". Inom trä- och specialbranschen går man in för tuotospalkka. Det ska heta resultatlön på svenska.

– Resultatlönen grundar sig på den individuella lönen + resultatbonus för uppnådda produktionströsklar, förklarar Ulf Forsman på Trä- och Specialbranschernas förbund. Hans kommentar är: "Det nya ordet tuotospalkka är alltså ett helt onödigt påfund, ägnat att förvirra den redan från förut virriga arbetsmarknadsvokabulären." Kan det sägas klarare?

Ansluta och anställa är två fina svenska ord. Tyvärr tycks betydelsen av dem inte vara riktigt klar för alla. Nyligen hörde jag en redaktör tala om de fackanställdas förtroendeman – hon talade om ett statligt verk. Fackanslutna hade varit ett bättre ord. Felet kan gå åt motsatt håll också, såg någonstans ett förslag till svenskt namn för fackavdelningen för personalen inom FFC-förbunden. Där hade fackanställda passat bra, men det stod förstås fackanslutna. Kanske jag borde börja med att sopa framför egen dörr först…

Ett annat uttryck som spritt sig allt mer är någon form av direktöversättning av finskans ay-liike. På svenska talar vi om fackföreningsrörelsen eller rätt och slätt facket. På sistone har det blivit allt vanligare att slå ihop orden (till "fackrörelsen"), men varför ska vi skapa ett nytt ord när vi har två bra gamla?

Det klagas ibland, oftast med skäl, över att folk som råkar ha svenska som modersmål sätts att översätta texter. Det betyder inte att de klarar av uppgiften. Ibland är det också fråga om att någon som har läst svenska någon gång i skolan också förväntas klara av den saken.

Korrekturläsare är ett numera utdött släkte. Och när man kombinerar bristande kunskaper i rättskrivning med bristande korrekturläsning så kan det gå som i Helsingfors telefonkatalog, del 2. Huvudrubriken är Polisinrättningen i Helsingfors härad. Den som översatt texten har haft svårt att bestämma sig om rubrikerna ska vara i bestämd eller obestämd form. Mitt språköra säger att det ska vara i bestämd form, alltså "trafik- och specialpolisen", inte obestämd form "kriminalpolis". Men precis så står det.

Hos "kriminalpolis" kan man dessutom göra bråttsanmälningar (dygnet runt). Inte undra på att polisen är överlupen med arbete, om det faktiskt är meningen att vi ska göra en anmälning varje gång vi har bråttom.

Väl inne på polistemat kan jag inte låta bli att undra vilken polis det är som satt upp skyltarna längs Åbovägen. Ni vet de där det i åratal stått "Automatisk hastighetsövervakning. Polis" Vilken då polis? Andersson, Pettersson eller Lundström?

Särskrivning av sammansatta ord blir allt vanligare. Det klassiska exemplet är väl skylten under den överkryssade cigarretten med texten "Rök fritt". Ska man tro på bilden eller texten? Nyligen hittade jag en särskrivning till. På Borgå motorväg står det nämligen "Vilt staket upphör". Hur ser ett tamt staket ut?

Och till sist en liten korrekturläsning av fjolårets sista låda. Jag hade tänkt citera ett tryckfel i Expressen, men någon gick och rättade till tryckfelet. Expressen skrev: "Nokias nya supetelefon", inte "supertelefon" som det borde ha stått i Expressen och stod i Löntagaren.

NANCY LÖKFORS

Löntagaren 7.2.2003 nr 1/03

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 1/2003

Till första sidan

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes) Tema
    Vilset fack förnyas
runu.gif (924 bytes) FFC Nytt
runu.gif (924 bytes) Notiser & statistik
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland

runu.gif (924 bytes)
Arbetsmiljö
    Våld och ensamarbete
runu.gif (924 bytes) Utrikes
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Uppfinningar och särskrivningar

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr


www.sak.fi/på svenska