Resultatlönen grundar sig på
den individuella lönen + resultatbonus för uppnådda produktionströsklar, förklarar Ulf
Forsman på Trä- och Specialbranschernas förbund. Hans kommentar är: "Det nya
ordet tuotospalkka är alltså ett helt onödigt påfund, ägnat att förvirra den redan
från förut virriga arbetsmarknadsvokabulären." Kan det sägas klarare?
Ansluta och anställa är två fina svenska ord. Tyvärr tycks betydelsen av dem inte
vara riktigt klar för alla. Nyligen hörde jag en redaktör tala om de fackanställdas
förtroendeman hon talade om ett statligt verk. Fackanslutna hade varit ett bättre
ord. Felet kan gå åt motsatt håll också, såg någonstans ett förslag till svenskt
namn för fackavdelningen för personalen inom FFC-förbunden. Där hade fackanställda
passat bra, men det stod förstås fackanslutna. Kanske jag borde börja med att sopa
framför egen dörr först
Ett annat uttryck som spritt sig allt mer är någon form av direktöversättning av
finskans ay-liike. På svenska talar vi om fackföreningsrörelsen eller
rätt och slätt facket. På sistone har det blivit allt vanligare att slå ihop
orden (till "fackrörelsen"), men varför ska vi skapa ett nytt ord när vi har
två bra gamla?
Det klagas ibland, oftast med skäl, över att folk som råkar ha svenska som
modersmål sätts att översätta texter. Det betyder inte att de klarar av uppgiften.
Ibland är det också fråga om att någon som har läst svenska någon gång i skolan
också förväntas klara av den saken.
Korrekturläsare är ett numera utdött släkte. Och när man kombinerar bristande
kunskaper i rättskrivning med bristande korrekturläsning så kan det gå som i
Helsingfors telefonkatalog, del 2. Huvudrubriken är Polisinrättningen i Helsingfors
härad. Den som översatt texten har haft svårt att bestämma sig om rubrikerna ska vara
i bestämd eller obestämd form. Mitt språköra säger att det ska vara i bestämd form,
alltså "trafik- och specialpolisen", inte obestämd form
"kriminalpolis". Men precis så står det.
Hos "kriminalpolis" kan man dessutom göra bråttsanmälningar (dygnet runt).
Inte undra på att polisen är överlupen med arbete, om det faktiskt är meningen att vi
ska göra en anmälning varje gång vi har bråttom.
Väl inne på polistemat kan jag inte låta bli att undra vilken polis det är som satt
upp skyltarna längs Åbovägen. Ni vet de där det i åratal stått "Automatisk
hastighetsövervakning. Polis" Vilken då polis? Andersson, Pettersson eller
Lundström?
Särskrivning av sammansatta ord blir allt vanligare. Det klassiska exemplet är väl
skylten under den överkryssade cigarretten med texten "Rök fritt". Ska man tro
på bilden eller texten? Nyligen hittade jag en särskrivning till. På Borgå motorväg
står det nämligen "Vilt staket upphör". Hur ser ett tamt staket ut?
Och till sist en liten korrekturläsning av fjolårets sista låda. Jag hade tänkt
citera ett tryckfel i Expressen, men någon gick och rättade till tryckfelet. Expressen
skrev: "Nokias nya supetelefon", inte "supertelefon" som det borde ha
stått i Expressen och stod i Löntagaren.
NANCY LÖKFORS