. vane.jpg (302 bytes)

nancy.jpg (3961 bytes)

Nancy Lökfors

Stekt kyckling lever

pune.gif (67 bytes)  Arma djur, suckar jag. Stekas och fortfarande leva. Så illa kan det gå om skribenten inte vet när man skriver ihop ett ord och när man inte gör det. Rubrikens exempel är standard, det andra som ofta citeras är texten under den överkryssade cigarretten — Rök fritt! Ett budskap för läskunniga och ett annat för analfabeter?

Särskrivningar kan bli riktigt roliga ibland. Vad tror ni att "dörr öppnar knapp" gör? Det är inte bara svenskan som drabbas, också finskan gör det. Tyvärr ser inte alla hur tokigt det kan bli — då skrev väl ingen så. En gång kunde jag inte låta bli att köpa en burk konserverade aprikoser. Texten på burken var helfestlig "madeira liemessä". Än i dag går jag och undrar hur madeiran hamnade i sticket. Goda var de i alla fall, aprikoserna. Den svenska texten var bättre, där stod Aprikoser i madeira.

Standard är förstås apelsin juice, vete mjöl och liknande. Ibland blir man bara ledsen över att se denna nonchalans, för jag kan inte förstå att det ska vara omöjligt att rätta till sådana fel på våra dagligvaror.

På sidan www.skrivihop.nu finns det en massa exempel på tokiga, dumma och enbart irriterande särskrivningar med kommentarer. Två exempel "håll platsen – så ingen annan tar den", "barn under kläder – rädda dem innan de kvävs!". En variant på den senare ser vi ganska ofta i annonser i våra dagstidningar. Vem har inte undrat hur Herr skjorta ser ut? Och varför han stavar sitt tillnamn med liten begynnelsebokstav.

Här minns jag min gamla lärare i finska. Han lyckades inte bara med konststycket att lära oss flickor i Strömborgska läroverket finska, han lärde oss också svenska. Jag minns alltid när han sa: "Kom ihåg flickor, att det är skillnad på rått kött och råttkött!"

Kommer ni ihåg diskussionen om "jalasmökki", denna stugvariant som hade någon form av medar under sig för att kunna flyttas? Något vettigt svenskt ord hörde jag aldrig då denna stugform var aktuell. Nu har jag i alla fall hittat ett svenskt uttryck för motsatsen: fast bosatta bostäder stod det i en översättning. Undrar om översättaren hade läst igenom vad hon skrivit? I alla fall tyckte jag omedelbart att den rätt trista föredragningslistan blev betydligt roligare..

Trevlig och vederkvickande sommar! Läs gärna böcker — på svenska! Och om ni åker över till Sverige så be inte att få en skinksemla, även om en sådan finns där. Kalla den skinksmörgås eller skinkfralla! Semla betyder vilket jag påtalat tidigare enbart fastlagsbulle på rikssvenska.

NANCY LÖKFORS

Löntagaren 27.6.2003 nr 6/03

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 6/2003

Till första sidan

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes) Tema
    Rena vattnet
runu.gif (924 bytes) FFC Nytt
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland

runu.gif (924 bytes)
Arbetsmiljö
    Ungdomen o jobbet
runu.gif (924 bytes) Utrikes
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Stekt kyckling lever

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr


www.sak.fi/på svenska