Ordet förbundsavtal använde jag ovan som ett samlingsnamn på alla de
kollektivavtal som ett fackförbund ingår med respektive arbetsgivarförbund.
Också rikssvenskarna är produktiva när det gäller termer. I höst börjar den nya
omställningsförsäkringen gälla där. Omställningsskydd är ett ord vi har importerat
från Sverige och som garanterat dyker upp under avtalsrörelsen. På finska blev det
muutosturva. Svenskarna talar också om trygghetsavtal som synonym för
omställningsavtal.
I samma artikel där LO-tidningen skrev om trygghetsavtalet finns också ett nyord för
uppsagda. "De som blir utsorterade" står det. Det är alltså fråga om de
personer som drabbats när "företaget skär ner personalen". Det är kanske det
vanligaste begreppet hos oss, samma på finska och svenska. Många inom i synnerhet
livsmedelsbranschen brukar rygga tillbaks för det avtalet, där skär man ju helt konkret
(djur)kroppar i bitar.
Anställningsår skriver LO-tidningen också om. Ett mer omfattande begrepp än
tjänsteår, som jag vet om mig att ha använt flera gånger.
Fick nyligen en förfrågan om det finns något svensk begrepp för det som på finska
har börjat kallas tyhy työhyvinvointi, en utvecklad form av tyky
työkykyä ylläpitävä toiminta. Jag har skrivit om dem tidigare, men eftersom det är
svårt att hitta till rätt låda i förteckningen över mina språklådor på
Löntagarens fina webbsidor, så tar jag upp dem en gång till. Tyky är en form av
rehabilitering för att de anställda ska bibehålla sin hälsa. Tyhy kallas på svenska
arbetshälsa. Direkt översatt blir det välbefinnande på arbetsplatsen, välmående på
arbetsplatsen.
Työterveydenhoito heter däremot ingenting med arbete på svenska utan rätt och
slätt företagshälsovård. Liksom omalääkäri fortfarande på svenska heter
husläkare. Om man däremot försöker bota en begynnande förkylning genom att äta en
massa c-vitamin i olika former, är man sin egen läkare. Eller försöker åtminstone
vara det. Det heter ju att en förkylning oskött tar två veckor, försöker man bota den
tar den fjorton dagar.
Kartor i telefonkataloger och på Internet håller sig med ett eget språkbruk och
konstiga förkortningar. Varför i all världen envisas kartmakarna att förkorta
Työväentalo med arbf.hus? Det ska tydligen stå för arbetarföreningshus. Työväentalo
heter dock något så enkelt som Folkets hus på svenska. Ibland förstås uttalat
"talo".
Glad påsk!