. vane.jpg (302 bytes)

nancy.jpg (3961 bytes)

Nancy Lökfors

Työ är väl arbete?

pune.gif (67 bytes)  Snart är det dags igen för en avtalsrörelse (sopimuskierros). De flesta kollektivavtalen (työehtosopimus) löper ut i februari 2005. Det betyder bråda tider för centralorganisationernas och förbundens förhandlare. Svenska ombudsmän, redaktörer och informatörer lär också få en del att göra — oberoende av om vi får ett nytt inkomstavtal (använd hellre det än inpo för finskans tupo) eller förbundsavtal så kommer förhandlarna att hitta på ett och annat nytt ord.

Ordet förbundsavtal använde jag ovan som ett samlingsnamn på alla de kollektivavtal som ett fackförbund ingår med respektive arbetsgivarförbund.

Också rikssvenskarna är produktiva när det gäller termer. I höst börjar den nya omställningsförsäkringen gälla där. Omställningsskydd är ett ord vi har importerat från Sverige och som garanterat dyker upp under avtalsrörelsen. På finska blev det muutosturva. Svenskarna talar också om trygghetsavtal som synonym för omställningsavtal.

I samma artikel där LO-tidningen skrev om trygghetsavtalet finns också ett nyord för uppsagda. "De som blir utsorterade" står det. Det är alltså fråga om de personer som drabbats när "företaget skär ner personalen". Det är kanske det vanligaste begreppet hos oss, samma på finska och svenska. Många inom i synnerhet livsmedelsbranschen brukar rygga tillbaks för det avtalet, där skär man ju helt konkret (djur)kroppar i bitar.

Anställningsår skriver LO-tidningen också om. Ett mer omfattande begrepp än tjänsteår, som jag vet om mig att ha använt flera gånger.

Fick nyligen en förfrågan om det finns något svensk begrepp för det som på finska har börjat kallas tyhy – työhyvinvointi, en utvecklad form av tyky – työkykyä ylläpitävä toiminta. Jag har skrivit om dem tidigare, men eftersom det är svårt att hitta till rätt låda i förteckningen över mina språklådor på Löntagarens fina webbsidor, så tar jag upp dem en gång till. Tyky är en form av rehabilitering för att de anställda ska bibehålla sin hälsa. Tyhy kallas på svenska arbetshälsa. Direkt översatt blir det välbefinnande på arbetsplatsen, välmående på arbetsplatsen.

Työterveydenhoito heter däremot ingenting med arbete på svenska utan rätt och slätt företagshälsovård. Liksom omalääkäri fortfarande på svenska heter husläkare. Om man däremot försöker bota en begynnande förkylning genom att äta en massa c-vitamin i olika former, är man sin egen läkare. Eller försöker åtminstone vara det. Det heter ju att en förkylning oskött tar två veckor, försöker man bota den tar den fjorton dagar.

Kartor i telefonkataloger och på Internet håller sig med ett eget språkbruk och konstiga förkortningar. Varför i all världen envisas kartmakarna att förkorta Työväentalo med arbf.hus? Det ska tydligen stå för arbetarföreningshus. Työväentalo heter dock något så enkelt som Folkets hus på svenska. Ibland förstås uttalat "talo".

Glad påsk!

NANCY LÖKFORS

    Löntagaren 2.4.2004 nr 3/04

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 3/2004

Till första sidan

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes) Tema
    I ekonomins gråzon
runu.gif (924 bytes) Aktuellt
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland

runu.gif (924 bytes)
Arbetsmiljö
    DRUVAN
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Työ är väl arbete?

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr


www.sak.fi/på svenska