Dacapo? Tänker hon börja tala om sötsaker, undrar säkert någon. Visst är
det namnet på en chokladstång, men det är också latin och betyder på nytt, upprepa.
Och det är tydligen det lärare gör titt och tätt för att få budskapet att gå fram.
Alla vet vi också att vi inte orkar lyssna helt uppmärksamt hur länge som helst. Det
är bevisat att tankarna börjar gå sina egna vägar efter femton minuter för att sedan
igen återkomma till mötet, föreläsningen eller vad vi nu håller på med.
Det jag tänkte upprepa är några ord jag har fått förfrågningar om.
"Varifrån kommer omställningsskydd", löd frågan. På finska talar man om muutosturva.
Det var ett av fackets stora krav inför de inkomstpolitiska förhandlingarna. Hur det
går med dem är inte klart när detta skrivs. När detta nummer av Löntagaren når
läsarna vet ni hur det har gått. Omställningsskydd är ett ord vi har importerat från
Sverige. Enkelt uttryckt kan man säga att det är en bro från en anställning till en
annan. En person som blir uppsagd ska få stöd och hjälp av arbetsgivaren
att hitta ett nytt arbete.
Prioritera heter det på svenska. Alltså med t! På finska har ordet blivit ett
modeord, priorisoida. Det ska väl verka finare än "asettaa tärkeysjärjestykseen".
Detta genuint finska uttryck säger ju klart ut vad det är fråga om att bestämma
vad som är viktigast, vad nästviktigast etc. Ibland är det ju tvärtom så att svenskan
har svenskare uttryck än finskan har finska. Koordinoida talar finnarna om. Visst
kan vi enligt engelskt mönster koordinera också på svenska, men vi kan också samordna!
Representera kan vi gärna ersätta med företräda.
Det är lärorikt att resa. De som har kört bil i Finland har säkert sett
varningsskylten med tillägget "Urakehitystä spårslitage". Vet ni vad
det står på motsvarande skylt i Sverige? Spårbildning! Genialt, tycker jag och ger
tipset vidare till alla skyltmakare i Finland.
Elinkeinoelämän Keskusliitto Finlands Näringsliv är den nya
arbetsgivarorganisationen. EK förkortas den på båda språken. Efter att i höst ha
hört på tongångarna från arbetsgivarlägret har jag full förståelse för den person
som hittade på en ny betydelse för EK. Ei Koskaan! På svenska blir det
"Aldrig"!
Se till att du syns i höstmörkret, också på gator och torg och inte bara längs
landsvägen! Använd reflex!