Det är ett par direktöversättningar som verkar ha blivit vanligare
på senare tid. Antagligen har de förekommit länge. Det gäller framför allt
tidsuttryck. Viime viikko heter förra veckan på svenska, även om viime översätts med
senaste som enskilt ord. Vi har ju så fina, genuint svenska uttryck som i söndags, i
måndags, i somras, i höstas, i fjol.
Det är kanske skäl att komma med en varning. Se upp med ordet nästa. På svenska
betyder nästa sommar, sommaren nästa år, inte den sommar som enligt kalendern börjar
den 1 juni i år. Värst kan språkförbistringen bli när två personer talar om nästa
lördag. Det heter på lördag, men förleden nästa är så inbiten hos de flesta av oss,
att det är bäst att gardera sig och nämna datum. I synnerhet om det gäller att
bestämma en träff, beställa någonting etc. Så det inte går som i ett fall som det
skrevs om i tidningarna för något år sedan begravningsblommorna kom inte den
lördag begravningen var.
Sedan har vi problemet med vilken preposition vi ska ha med gången, året, dagen.
Någon gör tre saker i gången och då undrar man riktigt vad han har för sig i vilken
gång (för den som förstår finska blir det "käytävässä"). Troligtvis är
det fråga om att personen gör tre saker åt gången. Det heter fortfarande en gång om
året, två gånger om dagen. Sedan må både finskan och engelskan ha andra uttryck
(vuodessa/päivässä respektive in a year/day).
Man ska inte kasta sten när man sitter i glashus, heter det så riktigt. Ändå kan
jag inte låta bli. Löntagaren skrev i förra numret i en rubrik "Facket behöver
kumpaner". Det hoppas jag verkligen att facket INTE behöver. På finska stod det
antagligen "kumppani", kompanjon. Kumpaner är skumma typer på svenska och
sådana försöker facket bekämpa bland annat bland skumraskföretagen. Ett uttryck som
"inbrottstjuven och hans kumpaner" är helt korrekt, förutsatt att hans
kompisar också är skurkaktiga.
Läste i en annons om att någon ville sälja en "fryskista". Först undrade
jag om det var ett sätt att spara kroppen tills någon om något tusen år kan
återuppväcka en ni vet att somliga försöker klå folk på pengar för sådant.
Men sedan gick det upp för mig att det säkert var en frysbox någon ville sälja.
Pakastearkku på finska. Där översätts inte arkku direkt, liksom inte jää i
jääkaappi, det heter kylskåp på svenska hur isigt det finska ordet än är.