. vane.jpg (302 bytes)

nancy.jpg (3961 bytes)

Nancy Lökfors

NANCY LÖKFORS

I vilken gång?

pune.gif (67 bytes)  Finskan spökar många gånger i vår finlandssvenska, ibland som direktlån i tal, ibland som direktöversättningar, också i skrift. Direktlånen tar vi till av okunskap och lättja, ibland både ock. Många gånger är det så att vi helt enkelt inte vet vad en term heter på svenska och använder det finska ordet. Ibland är det bara lättare att använda ett finskt ord i stället för att hitta på ett svenskt. Jag vet att jag också gör mig skyldig till det, trots tappra försök att alltid tala svenska när jag talar svenska. Å andra sidan kan jag då jag talar finska också citera något på svenska, om jag vet att motparten är åtminstone lite bevandrad i mitt modersmål.

Det är ett par direktöversättningar som verkar ha blivit vanligare på senare tid. Antagligen har de förekommit länge. Det gäller framför allt tidsuttryck. Viime viikko heter förra veckan på svenska, även om viime översätts med senaste som enskilt ord. Vi har ju så fina, genuint svenska uttryck som i söndags, i måndags, i somras, i höstas, i fjol.

Det är kanske skäl att komma med en varning. Se upp med ordet nästa. På svenska betyder nästa sommar, sommaren nästa år, inte den sommar som enligt kalendern börjar den 1 juni i år. Värst kan språkförbistringen bli när två personer talar om nästa lördag. Det heter på lördag, men förleden nästa är så inbiten hos de flesta av oss, att det är bäst att gardera sig och nämna datum. I synnerhet om det gäller att bestämma en träff, beställa någonting etc. Så det inte går som i ett fall som det skrevs om i tidningarna för något år sedan — begravningsblommorna kom inte den lördag begravningen var.

Sedan har vi problemet med vilken preposition vi ska ha med gången, året, dagen. Någon gör tre saker i gången och då undrar man riktigt vad han har för sig i vilken gång (för den som förstår finska blir det "käytävässä"). Troligtvis är det fråga om att personen gör tre saker åt gången. Det heter fortfarande en gång om året, två gånger om dagen. Sedan må både finskan och engelskan ha andra uttryck (vuodessa/päivässä respektive in a year/day).

Man ska inte kasta sten när man sitter i glashus, heter det så riktigt. Ändå kan jag inte låta bli. Löntagaren skrev i förra numret i en rubrik "Facket behöver kumpaner". Det hoppas jag verkligen att facket INTE behöver. På finska stod det antagligen "kumppani", kompanjon. Kumpaner är skumma typer på svenska och sådana försöker facket bekämpa bland annat bland skumraskföretagen. Ett uttryck som "inbrottstjuven och hans kumpaner" är helt korrekt, förutsatt att hans kompisar också är skurkaktiga.

Läste i en annons om att någon ville sälja en "fryskista". Först undrade jag om det var ett sätt att spara kroppen tills någon om något tusen år kan återuppväcka en — ni vet att somliga försöker klå folk på pengar för sådant. Men sedan gick det upp för mig att det säkert var en frysbox någon ville sälja. Pakastearkku på finska. Där översätts inte arkku direkt, liksom inte jää i jääkaappi, det heter kylskåp på svenska hur isigt det finska ordet än är.

Löntagaren 8.4.2005 nr 3/05

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 3/2005

Till första sidan

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes) Tema
    Arbetsgivarens röst
runu.gif (924 bytes) Aktuellt
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland

runu.gif (924 bytes) Arbetsmiljö
runu.gif (924 bytes) Språklåda

I vilken gång?

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr

www.sak.fi/på svenska