Det fenomen som jag uppmärksammat mer på sistone är konstig
ordföljd, eller snarare en ordföljd som tagit starkt intryck av finskan. Det är lätt
hänt att så sker när man översätter, men när det förekommer också i text som
skrivs direkt på svenska, då blir jag verkligt orolig. För jag antar ju att ledare
skrivs direkt på svenska och inte översätts.
Alla som talar svenska som modersmål vet att det heter "jag tycker inte om".
Ofta hör vi finnar säga "jag inte tycker om" och då märker vi ju direkt att
det är fel. Denna felaktiga ordföljd är svenskans motsvarighet till de objektfel vi
svenskar lätt gör när vi talar finska.
Alla klarar av att få negationen inte på rätt plats i en mening. Svårare blir det
när vi har ett adverb av något slag, vi vet inte alltid var det ska placeras i en lite
längre text. Men är du osäker så ta och läs meningen högt för dig själv, då hör
du högst antagligt om det är rätt eller fel. Ibland kan det vara så att adverbet kan
placeras på två ställen i meningen. Det beror på betydelsen:
"Jag tycker också om blommor" betyder ju något annat än "också jag
tycker om blommor". I det första fallet har jag antagligen berättat att jag tycker
om det och det och "också om blommor". I det andra fallet har någon annan sagt
att han eller hon tycker om blommor och då säger jag "också jag
".
Prepositioner är ett annat svårt ämne, det tycks vara extra svårt för en hel del
ungdomar. Är de allt fler tvåspråkiga familjerna som inverkar här? Eller var det
redaktören för ungdomssidan som skrev som hon trodde det skulle vara? "Jag äter en
glass i dagen." stod det i en gatugallup. Jag tycker alla borde veta att det heter
"en glass om dagen". På finska säger vi "päivässä", men lika
litet som vi sitter i bordet utan vid bordet på svenska, ska päivässä översättas med
i dagen. Så skärpning på redaktionerna. Om ni inte har tid att läsa igenom varandras
texter korrekturläsaren är som sagt ett utdött yrke så kolla åtminstone
texterna på ungdomssidan.
Dagens datateknik kan ibland leda till komiska situationer, när avstavningen blir lite
ditåt. Det börjar bli bättre, de flesta redaktionella dataprogram har språkkod. Sedan
gäller det för redaktören på en tvåspråkig tidning att kolla att koden är svenska
och inte finska. Men visst kan en avstavning bli fel ändå. Hur ska den arma datorn veta
om vi talar om en bild-rulle eller en bil-drulle. Båda skrivs ju precis lika.
Ett sätt att förbättra sin svenska är att läsa rikssvenska tidningar. Allt fler av
oss har numera en dator med Internetuppkoppling hemma. Varför inte då ibland gå in på
t.ex.