Till denna restaurangs fördel ska meddelas att desserten finns kvar på
listan, men den har fått nytt namn på svenska. Det är tydligen någon annan än jag som
har påpekat att engelskans assorted inte översätts med ett ljudliknande nyord på
svenska.
En föredömligt stor del av de restauranger i Helsingfors som hittas under gourmet på
Internet har menyer också på svenska och svenskan är dessutom för det mesta riktigt
bra. Naturligtvis förekommer roliga särskrivningar, dock ingen "kyckling
lever" vad jag kunde upptäcka.
En del av dessa restauranger tycks tyvärr tro att det andra inhemska språket är
engelska. Sällan besöker jag gourmetrestauranger, men ett är säkert jag avstår
från besök i sådana som inte vill ha svenska kunder. För hur ska man annars tolka det
att det inte finns menyer på svenska?
En del matrelaterade ord borde finnas på en lapp på datorn hos alla dem som
översätter. Silakkapihvi heter strömmingsflundra på svenska. Jag har visserligen
också ätit strömmingsbiff den gången var det fråga om strömmingsfärs
(alltså mald strömming) som blandats med ägg, grädde, skorpmjöl och kryddor och
formats till biffar men jag gissar att det som bjuds i skolor etc. är äkta
gammaldags strömmingsflundror, två strömmingsfiléer med någon god fyllning mellan
sig.
Ett annat ord är den där biffen på köttfärs med rödbetor i smeten, skapad av en
svensk vid namn Lindström. Biff ā la Lindström heter den alltså på svenska, finnarna
har översatt den till Lindströmin pihvi, något som alltså inte behöver översättas
på nytt.
Kermavaahto talar finnarna om, vi finlandssvenskar säger snömos, som dock ingen
rikssvensk förstår. De förstår inte heller gräddskum, vilket dock somliga
översättare tycks tro. Vispad grädde heter det rätt och slätt. Är det fråga om
andra ingredienser också brukar det heta mousse på svenska (uttalas moss). Så det är
säkert mousse på rökt siklöja som serveras, när det står rökt siklöjs skum på
menyn. Däremot används skum i rikssvenska recept då det är fråga om mjölk som
vispats under hårt tryck till lätt skum.
Sopp är ett vanligare namn för rörsopp det sistnämnda används närmast för
att beskriva hur svampen ser ut under hatten. Eller är det norskan som har spökat, för
sopp heter rörsopp på norska, där alla svampar heter sopp.
Det är ingalunda lätt att översätta och en översättargrupp jag beundrar är de
som får ta itu med lagtexterna. Jag skulle inte stå ut med dessa mycket stilrena, trista
texter. De ska ju vara mycket tydliga, även om jag nyligen i radion hörde att en del
finska texter är hart när obegripliga, översatta från EU-engelska som en del av dem
är. Översätt nu sedan dem till vettig svenska.
Ibland blir det nästan komiskt, detta förtydligande av vad det gäller. En kollega
kom in till mig och läste på finska hur lagen om inkvarterings- och
förplägnadsverksamhet (kan det inte få heta hotell- och restaurangverksamhet?)
definierar en resenär: Matkustajalla tarkoitetaan henkilöä, joka saapuu
majoittumistarkoituksessa majoitusliikkeeseen. På svenska har det översatts med: resande
... en person som i syfte att få inkvartering anländer till en inkvarteringsrörelse.
God Jul med många goda böcker!