Ibland blir resultatet inte så bra. Och då menar jag inte att man
kanske säger vad man tänker innan man tänker på vad man säger. Med andra ord att man
gör bort sig för att man är lite för snabb med att säga rent ut vad man tycker.
Jag avser i stället dem som sysslar med att tänka på finska när de uttrycker sig
på svenska. Här talar jag om finlandssvenskar. För hur ska man annars tolka att det
blir allt vanligare att också vana talare direktöversätter medan de talar. Säger
"jag satte mig rakt i tandläkarstolen". Det personen avsåg var att han direkt
kunde sätta sig i tandläkarstolen. Om man sitter rakt i stolen sitter man väl rak i
ryggen? Jag brukar sätta mig i tandläkarstolen och sedan trycker tandläkaren på en
pedal och efter en stund ligger jag i stolen.
På svenska går man rakt fram, men kör direkt från Borgå till Helsingfors (utan
någon avstickare på vägen). Jag förstår att det kan vara svårt för en finskspråkig
att veta när ordet suora ska översättas med rakt och när med direkt, men språkbruket
svajar mer och mer bland finlandssvenskar också.
Här om dagen hörde jag en svenskspråkig person i en intervju tala om "smittar
inte från människa till annan" och inte bara en utan flera gånger. Så säger man
på finska, på svenska säger man "smittar inte från EN människa till EN
annan" eller "smittar inte från mänska till mänska".
Työsuhde är ett annat ord som oftast direktöversätts, vilket var fallet i den gamla
lagen om arbetsavtal. I den nya arbetsavtalslagen (också namnet ändrades) används den
allmänsvenska termen anställning och anställningsförhållande. Arbetsförhållanden
avser den arbetsmiljö vi arbetar i, inte formen på anställningen.
Ibland är ett språk uttrycksfullare än ett annat. Det beror på vad man talar om.
Det finns garanterat en massa språk här i världen som inte har ett enda ord för snö.
Annat är det med samiskan och inuiternas språk de har massor med uttryck för
snö. Olika ord för nysnö, pudersnö, olika grader av skare, blötsnö, torrsnö och så
vidare.
Det måste vara svårt för en person som ska översätta svenskans snö eller finskans
lumi till samiska, om det inte av sammanhanget framgår vilken form av snö det är fråga
om.
Det här råkar den som översätter texter om vårt socialskydd också ut för. Få
andra länder har lika utvecklade eller invecklade skyddssystem.
Arbetarskyddet är ett annat område där finskan och svenskan har betydligt fler termen
är till exempel engelskan.
Ibland blir det lättare på finska. Det går bra att skriva om tasa-arvo och inte
precisera om det gäller mellan mänskor i allmänhet eller mellan könen i synnerhet.
Eller låta läsaren och lyssnaren tolka det enligt eget förgottfinnande. På svenska har
vi två ord för det, nämligen jämlikhet mellan människor eller jämställdhet mellan
könen. Att tala om jämställdhet mellan män och kvinnor blir alltså tautologi, eller
som det populärt heter "tårta på tårta". Det sistnämnda är för övrigt
ett uttryck som många finskspråkiga har tagit till sig.
Bokrean pågår så passa på att köpa böcker billigt och läsa dem och ge dem i
present!