Låt mig förklara. Jag har under de senaste tjugo år på olika sätt
deltagit i nordiska fackliga möten. Fast jag alltid har uppskattat nordiskt samarbete,
så har det varit mången gång irriterande att förstå och göra sig förstådd. Mitt
modersmål är finska och jag brukade säga att nordiskt samarbete betyder att svenskar,
norrmän och danskar talar var och en sitt eget språk medan stackars finnar försöker
tala och förstå tre främmande språk. Jag har inga större svårigheter att förstå
eller ens tala svenska och har under årens lopp lärt mig att förstå norrmän. Att
förstå danskan beror helt på vem som talar. Så jag agiterade om inte särskilt
energiskt för bruket av engelska i nordiska sammanhang.
Men det är slut nu! Jag läste för några veckor sedan en artikel på andra sidan i
Helsingin Sanomat. Skribenten påpekade att språket är det som skiljer nordiskt
samarbete från vilket som helst internationellt möte. Just det att deltagarna kan
uttrycka sig i sitt eget språk finnarna vanligtvis med tolkning och sedan
kanske inte förstår hundraprocent vad de andra säger, det ger nordiskt samarbete en
viss särprägel. Och jag är helt av samma åsikt.
Mitt förbund Kemifacket är numera medlem i Industriarbetarna i Norden, IN kallas det.
IN uppstod senaste år eftersom Nordiska Metall och Nordiska Industriarbetareförbund
fusionerade. Jag hade någon gång deltagit i en arbetsgrupp i Nordiska Metall och där
använde man svenska, norska och danska utan tolkning. I det nya IN har man däremot
tolkning från och till finska vid alla möten. När jag för första gång öppnade
munnen på mötet blev jag ordlös för några sekunder: jag visste inte vilket språk jag
borde använda. Nå, jag löste problemen med att göra första inlägget på finska och
andra på svenska. Men det finns en annan grupp inom IN som valde att använda enbart
engelska. Det mötet som jag deltog i saknade nog någonting: det gamla nordiska gemytet.
Jag vädjar därför: låt oss inte använda "bad English" i stället för de
rika nordiska språken. Hur skulle jag annars veta vad danskar menar med
"sælskab" eller "virksomhed" eller norrmän med "bedrift"?
Skribenten är forskare på Kemifacket