. vane.jpg (302 bytes)

Nancy LökforsNancy Lökfors

En och ett

pune.gif (67 bytes)  Vi har alla hört vitsen och många av oss har också någon gång gett vitsens råd till en finskspråkig vän som undrat om det heter en eller ett öl. "Beställ två!" brukar vi säga.

Vi säger alltså "jag tar en öl", men "ölet var gott", när vi kommenterar hur drycken smakade.

Det här är inte enda gången ett ord kan ha vara både en och ett. Ölet torde dock vara enda gången då det är fråga om precis samma sak. Jag kan i alla fall inte komma ihåg något annat.

Att det inte är lätt, detta med en och ett, kan vi konstatera varje vecka i bostadsannonserna. Huset är i en plan, brukar det stå. Det heter "i ett plan"— alltså envåningshus. Finns det i en plan så är det nedgrävt i närmaste fotbollsplan. Sedan har vi den tredje betydelsen, flygplan. Men där torde ingen ha problem utan vet att det är fråga om ett (flyg)plan.

Nyligen hörde jag en person i radion tala om kräftlaget. Eftersom det inte var fråga om sport — det hade kanske annars varit en omskrivning av jumbolaget — så var det en felsägning. En lag heter det kryddade spad vi låter kräftorna koka upp i och smaksättas av medan de svalnar. En lag kokar vi också om vi vill krydda sill enligt eget tycke och smak. Eller så här i skördetider gurkor, rödbetor eller svampar.

Ett lag är en grupp mänskor, mest använder vi det i idrottssammanhang. Men visst används det också i andra sammanhang. För tillfället är det många som hoppas att de lag som förhandlar om kollektivavtalen för sina branscher har rätt sammansättning. Då är det saker man förhandlar om, annars finns det risk för att den s.k. personkemin tar överhanden och man låter sina aversioner mot en annan person styra över sakfrågor.

Hittills har vi — kanske för att det inte blev något inkomstavtal — besparats från helt nya termer i år. Men en del gamla har värmts upp.

Det är skäl att här genast påminna om att muutosturva fortfarande heter omställningsskydd. Hörde en nyöversättning i radionyheterna en morgon.

Ketju är kedja, men ketjutetut määräaikaiset työsuhteet översätts med länkade visstidsanställningar.

En uppvärmning är det halva nyordet "puoliperälauta". Stoppbräde talar vi om, när finnarna talar om perälauta. Puoli är halv, men vad är puoliperälauta? Partiellt stoppbräde snackade vi oss fram till. Det gäller konkret att den del av den avtalade löneförhöjningen som enligt vissa avtal ska fördelas lokalt i företagen ska ges som allmän förhöjning, medan resten kan ges till utvalda grupper.

Sensommaren är varm och skön, med en och annan åskskur och lite dunder, brak och blixtar. Det återstår att se om vädret återspeglar sig på förhandlingarna eller om allt kan skötas lugnt och snabbt. Antagligen blir det kärvt i en del branscher, eftersom trycket på branschspecifika ändringar och förbättringar är stort efter flera år med inkomstavtal.

I somras blev jag igen en gång varse om hur lätt det är att ta till en direktöversättning. Jag intervjuades i direktsändning i radion och fick frågan om det upptäcks nya svampar. Det görs det knappast, åtminstone inte när det är fråga om matsvampar. Däremot kan en del svampar omvärderas eller få mer uppmärksamhet. En sådan är goliatmusseronen, som på finska heter tuoksuvalmuska och på japanska matsutake. Den har nyligen blivit handelssvamp och säljs med vinst till Japan. Behöver jag skriva att jag förstås inte för allt i världen kunde komma på vad tuoksuvalmuska heter på svenska utan direktöversatte. Jag rodnar än…

Löntagaren 30.8.2007 nr 7/07

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 7/2007

Till första sidan LÖN 7/2007

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes)
Tema
    Sagan om toarullen
runu.gif (924 bytes) Aktuellt
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland
runu.gif (924 bytes) Arbetsmiljö
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Nancy håller låda;
En och ett

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr