Vi säger alltså "jag tar en öl", men "ölet var
gott", när vi kommenterar hur drycken smakade.
Det här är inte enda gången ett ord kan ha vara både en och ett. Ölet torde dock
vara enda gången då det är fråga om precis samma sak. Jag kan i alla fall inte komma
ihåg något annat.
Att det inte är lätt, detta med en och ett, kan vi konstatera varje vecka i
bostadsannonserna. Huset är i en plan, brukar det stå. Det heter "i ett
plan" alltså envåningshus. Finns det i en plan så är det nedgrävt i
närmaste fotbollsplan. Sedan har vi den tredje betydelsen, flygplan. Men där torde ingen
ha problem utan vet att det är fråga om ett (flyg)plan.
Nyligen hörde jag en person i radion tala om kräftlaget. Eftersom det inte var fråga
om sport det hade kanske annars varit en omskrivning av jumbolaget så var
det en felsägning. En lag heter det kryddade spad vi låter kräftorna koka upp i och
smaksättas av medan de svalnar. En lag kokar vi också om vi vill krydda sill enligt eget
tycke och smak. Eller så här i skördetider gurkor, rödbetor eller svampar.
Ett lag är en grupp mänskor, mest använder vi det i idrottssammanhang. Men visst
används det också i andra sammanhang. För tillfället är det många som hoppas att de
lag som förhandlar om kollektivavtalen för sina branscher har rätt sammansättning. Då
är det saker man förhandlar om, annars finns det risk för att den s.k. personkemin tar
överhanden och man låter sina aversioner mot en annan person styra över sakfrågor.
Hittills har vi kanske för att det inte blev något inkomstavtal
besparats från helt nya termer i år. Men en del gamla har värmts upp.
Det är skäl att här genast påminna om att muutosturva fortfarande heter
omställningsskydd. Hörde en nyöversättning i radionyheterna en morgon.
Ketju är kedja, men ketjutetut määräaikaiset työsuhteet översätts med länkade
visstidsanställningar.
En uppvärmning är det halva nyordet "puoliperälauta". Stoppbräde talar vi
om, när finnarna talar om perälauta. Puoli är halv, men vad är puoliperälauta?
Partiellt stoppbräde snackade vi oss fram till. Det gäller konkret att den del av den
avtalade löneförhöjningen som enligt vissa avtal ska fördelas lokalt i företagen ska
ges som allmän förhöjning, medan resten kan ges till utvalda grupper.
Sensommaren är varm och skön, med en och annan åskskur och lite dunder, brak och
blixtar. Det återstår att se om vädret återspeglar sig på förhandlingarna eller om
allt kan skötas lugnt och snabbt. Antagligen blir det kärvt i en del branscher, eftersom
trycket på branschspecifika ändringar och förbättringar är stort efter flera år med
inkomstavtal.
I somras blev jag igen en gång varse om hur lätt det är att ta till en
direktöversättning. Jag intervjuades i direktsändning i radion och fick frågan om det
upptäcks nya svampar. Det görs det knappast, åtminstone inte när det är fråga om
matsvampar. Däremot kan en del svampar omvärderas eller få mer uppmärksamhet. En
sådan är goliatmusseronen, som på finska heter tuoksuvalmuska och på japanska
matsutake. Den har nyligen blivit handelssvamp och säljs med vinst till Japan. Behöver
jag skriva att jag förstås inte för allt i världen kunde komma på vad tuoksuvalmuska
heter på svenska utan direktöversatte. Jag rodnar än