Vi som sysslar med att skriva om och översätta arbetsmarknadstexter
har fått damma av våra gamla ordlistor om arbetskonflikttermer. Työtaistelu
arbetskonflikt, lakkovaroitus strejkvarsel, lakko strejk, neuvottelutulos
förhandlingsresultat, sopimus avtal. Listan kan göras längre. Vi har
också haft utmarscher, där arbetstagarna har lämnat eller tågat ut från sina
arbetsplatser. Ulosmarssi heter det på finska. Ett ord vi hittills inte har behövt denna
höst är työsulku lockout, men blir det fler strejker så tar väl arbetsgivarna
till sin motåtgärd, lockout.
Bland de gamla termerna har ansökningsblockad (hakusaarto) dykt upp. Det betyder att
fackförbundet utfärdar förbud för sina medlemmar att söka lediga jobb. Jag har fått
frågan om nyanställningsblockad, som används i Sverige, är en synonym. Helt spontant
sa jag att det kan det väl inte vara och efter lite googlande på Internet hittade jag
följande text: "Ett nyanställningsstopp gör att arbetsgivarna inte kan ringa in
vikarier efter den 23 april." I meningen innan talades om nyanställningsblockad. Det
ordet används tydligen parallellt med nyanställningsstopp. Det var fackförbundet
Kommunal som utfärdade nyanställningsblockaden. Alla andra belägg på samlingssidan med
det uttrycket gällde den kommunala sektorn.
Övertidsförbund talar vi om i Finland, i samma svenska text såg jag
övertidsblockad. Jag bör kanske påpeka att de svenska beläggen är så gamla som från
2003.
Höstens avtalsrörelse har också inneburit mer arbete än vanligt för
riksförlikningsmannen. Valtakunnansovittelija på finska. I Sverige talar man om medlare.
Nya termer vi har funderat på är kertakorvaus, som kan översättas direkt med
engångsersättning, men också med klumpsumma. På finska kläckte någon en rad nya namn
på denna ersättning, bland annat jouluraha, kokkoraha och lokaraha. Jouluraha blir
julpeng. Kokkoraha blir närmast braspeng, syftande på att den värmer en stund. Lokaraha
var kämpigare. Det var ju meningen att klumpsumman skulle betalas i oktober, lokakuu, så
den snälla översättningen är oktoberpeng. Men loka står ju också för smuts och
träck eventuellt var det vad arbetsgivarföreträdaren tänkte på. Det står helt
i samstämmighet med arbetsgivarnas allmänna linje, som kort sagt har låtit: "ni
kräver för mycket" eller "det har vi inte råd med".
En del av avtalen har rotts i hamn medan förhandlingarna fortsätter om andra. När
detta skrivs har tjänstemän inom industrin gått ut i strejk. Hur det går för
sjukskötarna vet vi antagligen inte ens då detta nummer av Löntagaren når läsarna.
Intressant har avtalshösten varit och kommer att förbli ett tag framåt.
Därför är det bra att det nu finns en elektronisk arbetsmarknadsordlista i
statsrådets termbank Valter som består av nio ordlistor. Arbetsmarknadsordlistan blev
klar 2005 och publiceras nu i Valter. Där finns 370 termer som närmast gäller statens
arbetsgivar- och personalpolitik. Ordlistan utgör dock ett stöd också för texter som
gäller andra arbetsmarknadssektorer. Adressen är www.valter.fi
Ibland klarar vi oss med färre ord på svenska än på finska. Ett
sådant är namnet på liikenne- ja viestintäministeriö. På svenska räcker det med
kommunikationsministeriet. Trafik är också kommunikation, medan finskans viestintä
enbart gäller frågor där kommunikation kan ersättas med information.
Ett nyord snappade jag upp under veckoslutet. Många föreningar råkar ut för
fenomenet att de förlorar fler medlemmar än de kan rekrytera nya. Nettotapp var vad en
rikssvensk kallade det. Kort och koncist, var min kommentar.