Vi har haft en livlig och het
arbetsmarknadshöst. När jag skriver detta har den inte svalnat helt, en del strejker och
strejkvarsel gäller än.
En livlig avtalshöst leder förstås också till att vi ställs inför nya ord som vi
ska hitta en svensk översättning på. Men inte bara nya ord, utan också gamla
då gäller det att minnas hur de ska översättas.
Jag valde med flit rubriken arbetskonflikter för vi har igen i höst fått minst en ny
betydelse för det. Sedan tidigare har vi strejk, lockout, utmarsch, italiensk strejk,
maskning, sympatistrejk, sympatiåtgärd. Säkert några till som jag har glömt. Nyheten
för i höst heter massuppsägning.
En sak är i alla fall säker arbetskonflikt, på finska työtaistelu är
INTE synonymt med strejk, även om vissa översättare av nyhetstexter och redaktörer
också på finskt håll tycks tro det. Strejk är alltså en form av arbetskonflikt.
Arbetsgivarens motdrag är lockout, det är engelska och betyder låsa ut. Inga anställda
släpps alltså in. Det var som hände inom pappersbranschen förrförra sommaren.
Tehy hotade alltså inte med strejk, utan tog till den nya konfliktåtgärden
massuppsägning.
Sympatistrejk har vi talat om sedan tidigare, nu får vi också tala om
sympatiåtgärder. En sådan är att fackförbundet Suoras medlemmar inte sköter om Alkos
penningtransaktioner förrän butikspersonalen har fått ett kollektivavtal. Jag bör
kanske påpeka att Alko-försäljarna hör till Suora.
Sedan fick vi ju också se en del konstiga översättningar av työtaistelu. Työ är
visserligen arbete och taistelu strid, kamp, konflikt. Men sammansatt översätts orden
på svenska till arbetskonflikt. Arbetskamp får mig att tänka på en seg, stark, trogen,
kraftig häst. Jag riktigt ser de där ölhästarna framför mig ni vet de där som
drog omkring ett bryggeris öltunnor till diverse utskänkningsställen i huvudstaden.
Det finns förtroendemän av många slag. Jag skriver medvetet förtroendeman om det
förtroendeuppdrag som avses i förtroendemannalagen. En förtroendeman kan och är
det rätt ofta vara kvinna. Precis som det finns både manliga och kvinnliga
nämndemän. På finska finns det vissa könsneutrala personer som vill tala om
luottamushenkilö. Det går bra, tycker jag, om avsikten är att tala om alla
förtroendevalda. Det svenska uttrycket är bättre, säger jag som älskar mitt
modersmål.
Handelsbranschen har berikats med nya uttryck för förtroendemän. Yrityksen
luottamusmies, alueluottamusmies ja toimipaikkakohtainen luottamusmies står det på
finska. Företagsförtroendeman, regionförtroendeman och ja, vad då, undrade jag. Vi kom
med EKs översättare fram till att arbetsplatsförtroendeman är bättre än
enhetsförtroendeman, det låter konstigt. I förklaringen sägs det sedan att denna
arbetsplatsförtroendeman väljs för en självständig enhet inom företaget.
Ibland undrar jag om förhandlarna själva orkar hålla reda på alla nya ord och
uttryck de kommer fram till
På senare tid har jag märkt att flera finlandssvenska tidningar, medräknat den stora
finlandssvenska regiontidningen för huvudstadsregionen, har slarvat bort förteckningen
över svenska ortnamn i Finland. Den finns bland annat i den stora finsksvenska
ordboken och på Forskningscentralens för de inhemska språken svenska sidor med
en lista på de svenska namnen och en finsksvensk. Av den framgår att Järvenpää
fortfarande heter Träskända och Artjärvi Artsjö.
Det är bra med datorprogram som korrekturläser. Men en dator är en dator och ingen
mänska. I min förra språklåda hade jag lyckats få fram ett nytt förbund, ett
övertidsförbund. Men ni skärpta läsare förstod förstås att det var övertidsförbud
jag avsåg. Datorn förstår inte sådana skillnader, både förbud och förbund är
korrekta svenska ord.
God jul och Gott nytt år!