. vane.jpg (302 bytes)

Nancy LökforsNancy Lökfors

Svenska är lätt?

pune.gif (67 bytes)  Nu har jag fått det bekräftat. De nyord vi då och då ställs inför på arbetsmarknaden, det är något som kommer till "för att vi tyckte det lät bra". Det lär i alla fall ha varit förklaringen från arbetsgivarparten när arbetstagarparten i en förhandling frågade vad arbetsgivarna riktigt avsåg med ett uttryck. Tyvärr finns det inte alltid någon frågvis med vid förhandlingarna utan parterna är helt ense om att något "låter bra" och så sitter vi där med ett nytt uttryck att förklara och försöka översätta så det motsvarar vad förhandlarna tyckte.

Jag blev nyligen uppringd av en översättare som ville ha hjälp med termen tiivistetty työaika. Jag var helt oförstående och fick ur mig "Vad betyder det? Har du någon förklaring i texten?" Översättaren lyckades själv komma på det efter att ha använt sökverktyget Google på Internet. Rullande arbetsschema används i Sverige för företeelsen. Den vanligaste formen av rullande arbetsschema verkar vara att ett 3–3 system, man jobbar tre dagar och är tre dagar ledig.

Ett nygammalt uttryck ledde också till en fråga nyligen. Asettumisraha hade dykt upp i en finsk text. Då ordet i tiderna lanserades kom vi överens om att på svenska använda bosättningsbidrag. Det är alltså ett bidrag uppsagda och/eller arbetslösa kan få då de söker sig till en annan ort. Tyvärr verkar det som om ordet blir aktuellt igen efter nedläggningar av pappersbruk och andra industrier.

Också i de bästa familjer, brukar man kommentera när någon gör bort sig. Skadeglädjen skymtar, det är inte bara vanligt folk som gör bort sig. Här i huvudstadsregionen är vi inte bortskämda med att varje affär har sina reklamskyltar på båda inhemska, ett konsekvent och glädjande undantag är det stora varuhuset. Där stod jag dock en dag och tittade förundrat på den svenska texten. Det var extrapris på "bitbiff av inhemskt nötkött". Jag fick höja blicken och läsa den finska texten. Palapaisti stod där. Kärt barn har många översättningsnamn, fick jag konstatera. Det som på svenska heter kalops brukar ibland direktöversättas med bitstek, men nu har det också blivit bitbiff ... Kalops duger riktigt bra.

Att svenska inte är lätt i Sverige heller fick jag några exempel på av en väninna i det gamla moderlandet. En del av felskrivningarna berodde förstås på att svenska inte är lätt för dem som inte har svenska som modersmål. Men ibland kan vi som talar hjältarnas språk formulera oss riktigt roligt — helt oavsiktligt.

På dörren till en fiskaffär fanns affischen. "Ät fisk, håll dig frisk" och under den fanns en lapp "Stängt på grund av sjukdom". Tydligen hade innehavaren inte gjort som han lärt.

"21-åringen anhölls misstänkt för grov stöld av åklagare." Vad sjutton skulle han med en åklagare till? Vi kvinnor har en lång förteckning över ordpar. Ni vet de där med att män är intresserade, kvinnor nyfikna. Män diskuterar, kvinnor skvallrar. Till listan kan numera fogas följande citat ur en tidningsnotis "Mannen dog medan kvinnan avled".

Den redaktör som skrev följande rad fick garanterat förklara sig för sina chefer och kolleger följande dag: "Ingen av de omkomna hade livshotande skador. "Sportjournalister är verbala jonglörer, men de redaktörer som skriver polisnotiserna är inte sämre de heller. En svensk tidning skrev "Inga spår efter skidåkare". Det måste ha inträffat under den snöfria vinter vi har upplevt i år. Den som orkar gå igenom alla texter jag skrivit i mitt liv kan efter det garanterat utöka citatsamlingen med en del roligheter och konstigheter.

Löntagaren 17.4.2008 nr 4/08

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)