På sistone har jag på finska hört uttrycket "se on
vaiheessa" varje gång någon ska berätta att något inte är klart, men i alla
fall påbörjat. Snart börjar det väl dyka upp i text också. Jag undrade på ett möte
i FackTerm arbetsmarknadens svenska språknämnd hur man ska översätta
det. Svaret kom omedelbart. "Det är på g." G står förstås för gång. Sedan
återstår frågan, vilket som var först eller om uttrycken uppstod oberoende av
varandra.
Ett annat modeord som också dyker upp i text är tahtotila. Intentioner kanske
man kunde översätta det med, föreslog någon. Inte illa, det är ju ett uttryck för
vilja. Sedan är ju frågan om det är fråga om något annat än en tom fras.
Vi diskuterade igen en gång det finska uttrycket perälauta och hade en
gemensam kommentar: det kunde slopas. Tyvärr har vi i FackTerm inte sådan makt, så vi
får lov att försöka hantera den i texter vi skriver eller översätter. I Sverige
kallas samma fenomen för stupstocksavtal, så tydligen finns det också där ett behov av
att beskriva en bakre gräns.
Min arbetsresa har blivit krångligare på sistone, jag måste ta en omväg, eftersom
en väg ska höjas så inte höstöversvämningarna ska stänga vägen i framtiden. När
vägar stängs brukar det dyka upp skyltar, så också denna gång. Tydligen har
förkortningen LV 170 för Landsväg 170 dock föranlett huvudbry eller kortslutning i
översättarens hjärna. Det står nämligen att LV 170 är avstängt. En väg heter det,
så vägen är följaktligen avstängd.
Svenskan är ett rikt språk, det har jag påpekat tidigare. Vi har en massa genuina
uttryck. Idiomatiska kallas de på fint språk. Sådana uttryck går inte att översätta
direkt, då blir det bara galet. En av klassikerna är engelskans "its
raining cats and dogs" på svenska ösregnar det eller så står regnet
som spön i backen. Men några kattor och hundar regnar inte ner från himlen, även om
sådana översättningar förekommer då och då, både till finska och till svenska.
"Vad betyder sjunga ut?" frågade en finskspråkig kollega som kan svenska
bra. Jag kom inte på hur det uttrycket kan översättas till finska, jag fick helt enkelt
förklara vad det är fråga om.
Det är ofta dessa idiomatiska uttryck som är svårast vid översättningar, det är
svårt att hitta en direkt motsvarighet. Och är man inte uppmärksam så blir det
direktöversättningar, något som var och en av oss säkert har gjort oss skyldiga till.
Skolloven har börjat, en del av oss har redan haft eller har sin semester. För de
flesta av oss finns den framför oss, då stora delar av Finland stänger i juli. Njut av
sommaren, gå på sommarteater, ladda upp en hög med olästa böcker för lata dagar i
gungan, hängmattan eller på balkongen. Trevlig sommar!