. vane.jpg (302 bytes)

Nancy LökforsNancy Lökfors

Fraser

pune.gif (67 bytes)  Ibland går det troll i vissa uttryck. De börjar leva ett eget liv och de används titt som tätt. Ibland stannar dessa uttryck kvar och blir en del av språket, ibland är de som dagsländor, dör bort efter en kort tid.

På sistone har jag på finska hört uttrycket "se on vaiheessa" varje gång någon ska berätta att något inte är klart, men i alla fall påbörjat. Snart börjar det väl dyka upp i text också. Jag undrade på ett möte i FackTerm — arbetsmarknadens svenska språknämnd — hur man ska översätta det. Svaret kom omedelbart. "Det är på g." G står förstås för gång. Sedan återstår frågan, vilket som var först eller om uttrycken uppstod oberoende av varandra.

Ett annat modeord som också dyker upp i text är tahtotila. Intentioner kanske man kunde översätta det med, föreslog någon. Inte illa, det är ju ett uttryck för vilja. Sedan är ju frågan om det är fråga om något annat än en tom fras.

Vi diskuterade igen en gång det finska uttrycket perälauta och hade en gemensam kommentar: det kunde slopas. Tyvärr har vi i FackTerm inte sådan makt, så vi får lov att försöka hantera den i texter vi skriver eller översätter. I Sverige kallas samma fenomen för stupstocksavtal, så tydligen finns det också där ett behov av att beskriva en bakre gräns.

Min arbetsresa har blivit krångligare på sistone, jag måste ta en omväg, eftersom en väg ska höjas så inte höstöversvämningarna ska stänga vägen i framtiden. När vägar stängs brukar det dyka upp skyltar, så också denna gång. Tydligen har förkortningen LV 170 för Landsväg 170 dock föranlett huvudbry eller kortslutning i översättarens hjärna. Det står nämligen att LV 170 är avstängt. En väg heter det, så vägen är följaktligen avstängd.

Svenskan är ett rikt språk, det har jag påpekat tidigare. Vi har en massa genuina uttryck. Idiomatiska kallas de på fint språk. Sådana uttryck går inte att översätta direkt, då blir det bara galet. En av klassikerna är engelskans "it’s raining cats and dogs" — på svenska ösregnar det eller så står regnet som spön i backen. Men några kattor och hundar regnar inte ner från himlen, även om sådana översättningar förekommer då och då, både till finska och till svenska.

"Vad betyder sjunga ut?" frågade en finskspråkig kollega som kan svenska bra. Jag kom inte på hur det uttrycket kan översättas till finska, jag fick helt enkelt förklara vad det är fråga om.

Det är ofta dessa idiomatiska uttryck som är svårast vid översättningar, det är svårt att hitta en direkt motsvarighet. Och är man inte uppmärksam så blir det direktöversättningar, något som var och en av oss säkert har gjort oss skyldiga till.

Skolloven har börjat, en del av oss har redan haft eller har sin semester. För de flesta av oss finns den framför oss, då stora delar av Finland stänger i juli. Njut av sommaren, gå på sommarteater, ladda upp en hög med olästa böcker för lata dagar i gungan, hängmattan eller på balkongen. Trevlig sommar!

Löntagaren 19.6.2008 nr 6/08

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)