Vad
betyder det där nya ordet prekariat? Den frågan har jag fått ett par gånger på
sistone. Löntagaren hade i förra numret ett referat från en diskussion kring frågan
mellan Servicefacket PAMs ordförande Ann Selin och prekaristen Jukka Peltokoski.
Om du är intresserad av temat och inte har tidningen kvar så finns artikeln finns på
webben på Löntagarens hemsida www.lontagaren.fi.
Prekariat är härlett ur orden prekär, som närmast beskriver en besvärlig
situation, och proletariat. Ordet myntades enligt Wikipedia i Frankrike redan på
1960-talet, men började dyka upp i finskan och svenskan först på 2000-talet. I Sverige
används det knappast alls, de flesta svenska träffarna på google är från Finland. På
engelska talar man om "precarious jobs", osäkra jobb.
Till prekariatet hör mänskor med atypiska anställningar, kortjobb, snuttjobb,
visstidsanställningar. Främst har begreppet använts bland akademiker, närmast
studeranden. Många av dem jobbar med korta anställningar inom serviceyrken, där
lönerna inte hör till de högsta. Till att börja med var inställningen till facket
negativ högst troligt för att vi har haft svårt att få ut budskapet att vi
arbetar för alla anställda, oberoende av anställningsform.
Hur svårt det kan vara att få ut sådan information visas av att jag för bara ett
par, tre år sedan fick en fråga av en journalist av den äldre stammen, som undrade när
facket ska sluta kräva fast anställning på heltid för att någon ska få bli medlem.
Jag stod som ett levande frågetecken, för under alla de år jag jobbat inom facket har
anställningsformen inte varit avgörande. Sedan visade det sig att mitt eget fackförbund
Journalistförbundet faktiskt en gång i tiden har haft en sådan
bestämmelse i sina stadgar. De stadgarna har lyckligtvis ändrats.
Nu har prekariataktivisterna och facket börjat diskutera FFC arrangerade ett
välbesökt och givande seminarium kring temat i oktober. Båda parterna har allt att
vinna på att samarbeta mot det som Jukka Peltokoski sa i förra numret av Löntagaren:
"Vi är inte ute efter att förringa någons yrke eller arbete, utan de
anställningsförhållanden som skitarbetsgivarna erbjuder. Också i Finland jobbar man
med oanständigt dåliga löner och anställningsvillkor." Denna kommentar
föranleddes av uttryck som "skitjobb" för lågavlönade servicejobb användes
av en del prekarister då rörelsen ville göra sig känd.
Vi diskuterade ordet prekariat i FackTerm, arbetsmarknadens svenska språknämnd, och
funderade också på varför det används mer i Finland än Sverige. Något svar kom vi
inte på.
Däremot har jag ett eget antagande till varför det är så. Depressionen på
1990-talet i Finland var hemgjord. Men den ledde till att antalet kortjobb ökade. Då
lanserades också termen snuttjobb, inte heller det känt i Sverige. Jag tror att
fenomenet snuttjobb kommer att sprida sig till Sverige nu i den globala kris vi
genomlever. Om svenskarna också anammar vårt ord för fenomenet återstår att se.
x x x
Jag satt nyligen på ett tvådagars finlandssvenskt möte. Jag frapperades hur utbredd
direktöversättningen av finskans tehdä päätös är. Av alla talare var det bara en
handfull som talade om att fatta beslut, resten direktöversatte från finskan. Och
tyvärr tror jag att de alla trodde att de talade korrekt svenska och inte
översättningska. Alltså: på svenska fattar eller tar vi beslut eller beslutar. På
finska heter det alltså tehdä päätös.
Så här inför jul är det skäl att önska alla trevliga julfester och/eller
personalfester. Lillajul firar vi finlandssvenskar lördagen före första advent.
Svenskarna har inte upptäckt att man kan fira att adventstiden börjar.