. vane.jpg (302 bytes)

Var ligger felet då upp emot 80 allmänt bindande kollektivavtal inte fås på svenska? Inte ett enda av de många avtal som ingåtts i år ser ut att få en översättning på myndigheternas försorg. FFC kräver nu en konkret tidtabell för översättning.

Kollektivavtal på svenska är
en fråga om rättsskydd

pune.gif (67 bytes)  En del kollektivavtal översätts till svenska, andra inte. En del översätts på social- och hälsoministeriets försorg och bekostas av ministeriet. Andra avtal översätts av arbetsgivaren och då delas kostnaderna ofta fifty-fifty med facket. En del översätts av facket ensamt.

Och många avtal översätts inte alls. Antalet allmänbildande kollektivavtal uppgår till drygt 150, knappt 60 har översatts till svenska.

Avtal på svenska då förhandlingar förs på svenska. Det konstaterade huvudförtroendeman Mariann Häger och ekonomichefen Ralf Gustafsson på metallföretaget Elho i Pedersöre i Löntagaren i mars 2008. Foto: ESA MELAMETSÄ– Det här har vi påtalat i många år, men bättre tycks det inte bli. Ändå borde det ju vara en ren självklarhet att i varje fall alla allmänt bindande kollektivavtal översätts till svenska, säger Anita Spring, svensk ombudsman på FFC.

FFC:s svenska sekretariat, med medlemmar från FFC-förbundens byråer, har utlyst år 2010 till ett temaår för kollektivavtal på svenska. Kontakter har tagits såväl med Folktinget som social- och hälsoministeriet samt med den åländska riksdagsledamoten Elisabeth Nauclér som två år i rad, 2008 och 2009, äskat om medel via finansmotioner. Översättningen beräknas kosta staten 200 000 euro.

Hyssälä saknar pengar

Nauclér framhåller att kravet på översättning styrks av bestämmelserna om språkiga rättigheter i grundlagen. I ett skriftligt spörsmål i mars i år underströk hon att både arbetstagare och arbetsgivare känner sig oroliga med tanke på de nya kollektivavtal som förhandlas i år. Arbetsgivarna frågar sig om de är skyldiga följa avtalen, arbetstagarna är osäkra om vilka rättigheter de har då kollektivavtalen inte finns tillgängliga på svenska.

– Kollektivavtalen måste finna samtidigt på både svenska och finska om kravet på rättssäkerhet skall anses tillgodosett, skriver Nauclér.

Social- och hälsovårdsminister Liisa Hyssälä medger att det visst vore viktigt att kollektivavtalen fanns tillgängliga på båda de inhemska språken. Men hon påpekar att varken ministeriet eller någon annan myndighet har fått översättningen som uppgift. Att köpa översättningar skulle ställa sig dyrt.

– I dagens ekonomiska situation är det inte möjligt att öronmärka pengar för översättning, löd Hyssäläs kalla svar.

Överdirektör Leo Suomaa, som leder ministeriets arbetarskyddsavdelning, berättar att ministeriet låtit översätta vissa avtal då man behövt mer information för arbetarskyddsövervakningen.

– I dagens ekonomiska situation saknas medel för översättning, säger också Suomaa och föreslår att vidare åtgärder tas upp i trepartssamtal.

Beslut om kollektivavtals allmänt bindande verkan utges på finska och svenska och hittas på www.finlex.fi/fi/viranomaiset/tyoehto. Utöver besluten utges de allmänt bindande kollektivavtalen med svensk översättning, heter det i ett brev som social- och hälsovårdsministeriet tillställt fackförbunden. Här sägs också att om ett kollektivavtal inte utarbetas på svenska skall det sändas till ministeriet i word-form för eventuellt översättning till svenska.

Rättsskydd får inte hänga på pengar

Intressebevakningsdirektör Nikolas Elomaa på FFC understryker kraftigt att man inte kan låta bli att översätts genom att hänvisa till det ekonomiska läget.

– Här handlar det om arbetstagarnas rättsskydd. Varför inte ett flerårigt program för översättning så att t.ex. 20 avtal av de existerande cirka 100 allmänt bindande varje år? Då blir jobbet gjort på fem år. Uppdateringarna kräver sedan både mindre arbete och pengar, säger Elomaa och hänvisar till de många påstötar FFC gjort i frågan under årens lopp.

– Myndigheterna har som grunduppgift att se till att medborgarna bemöts jämlikt.

Folktinget agerade också snabbt och antog en resolution om kollektivavtal på svenska vid sin session i april. Folktinget påpekar att kollektivavtalet hör till grundstenarna i arbetslivet, och de avtal som inte finns på svenska bör översättas som myndighetsarbete, enligt en konkret tidtabell.

INGEGERD EKSTRAND
Foto: ESA MELAMETSÄ

 

Löntagaren 29.4.2010 nr 4/10

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 4/2010

Till första sidan LÖN nr 4/2010

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes)
Tema
    Facklig förnyelse
runu.gif (924 bytes) Aktuellt

Strejk är sista utvägen
Kollektivavtal på svenska är en fråga om rättsskydd
Vaktombyte på Löntagaren

runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland
runu.gif (924 bytes) Arbetsmiljö
runu.gif (924 bytes) Språklåda
runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr