Sommar betyder också semester, på finska kesäloma, för att göra
klart att det är fråga om den semester som tas ut på sommaren. Nu råkar det bara vara
så att de finskspråkiga skoleleverna också har kesäloma. Sommarlov talar vi om på
svenska, men det gäller uttryckligen skolor och andra läroinrättningar, inte
arbetsplatser.
Det är tydligen inte lätt att skilja på vad de respektive ledigheterna heter på
svenska. Nyligen fick vi i radion höra nyhetsuppläsaren tala om sommarlov, när det av
hela sammanhanget framgick att det var semester det gällde. Eller var redaktören så ung
att han aldrig haft semester? Eller kanske han snuttjobbat utan att få semester mellan
jobben utan fått semesterersättning i stället?
Det finns ytterligare ett sätt att översätta finskans loma till svenska det
är med ordet permission och då talar vi om armén. Denna tredelade betydelse för ett
och samma ord är också orsaken till att finskan talar om vuosiloma för att understryka
att det är fråga om semester. På svenska räcker det alltså rätt och slätt med
semester. Om vi alltså inte vill påpeka att det är fråga om t.ex. vintersemester, men
då säger också finnarna talviloma.
Ett annat finskt ord med fler betydelser på svenska är tieto. Kunskap, kännedom,
vetande, information. Välj sedan, suckar jag många gånger. Här gäller det att av
sammanhanget fundera ut vilket uttryck som är bäst.
På sistone har jag några gånger frågat mig hur en del redaktörer på radion läser
innantill. Orsaken till min undran är att det fortfarande med den tredje biskopen
i Borgå stift med samma namn finns redaktörer och andra med som tror att
Vikström uttalas Wickström.
Innan vi lär oss skilja på de två namnen ska vi låta bli att skratta åt de
rikssvenskar som tror att vår president heter Hallonen. En kort grundkurs i hur estniska
uttalas skulle inte heller skada för en var finländare oberoende av modersmål.
Trevlig försommar och semester en del njuter redan av den, vi andra väntar på
den.