Ett helt nytt uttryck i lagen är förtroendeombud
(luottamusvaltuutettu). Så här förklaras ordet i arbetsavtalslagens 13 kapitel, 3
paragraf: "De arbetstagare som inte har någon förtroendeman som avses i ett
kollektivavtal som enligt lagen om kollektivavtal är bindande för arbetsgivaren, kan
bland sig välja ett förtroendeombud." Det är alltså främst fråga om
specialgrupper och torde inte beröra FFC-fältet.
Ett uttryck vi tyvärr under hela 1990-talet och också efter det fick höra ofta var
att uppsägningar skedde av ekonomiska orsaker eller produktionsorsaker (taloudellinen
tai tuotannollinen peruste). Det är krångligt, men följer svenskans regler. Eftersom
den första delen består av två separata ord och den andra av ett sammansatt ord, kan
man inte förkorta så att man lämnar bort ordet orsaker i första ledet. Men säg den
regel det inte bryts emot
Den nya lagen använder två separata uttryck för finskans työhönpaluu. När
familjeledigheten av något slag är slut, talar lagen om "återgång till
arbetet". När en permittering är över talar lagen om "återupptagande
av arbetet efter permitteringen". Kom inte och säg att
svenskan är ett fattigt språk!
Työsopimuksen päättäminen heter på svenska upphävande av arbetsavtal.
Työsopimuksen irtisanominen heter uppsägning av arbetsavtal. Upphävande av
arbetsavtal definieras så här i lagen: "Ett arbetsavtal som ingåtts tills vidare
eller som annars gäller tills vidare upphävs genom en uppsägning som skall delges den
andra avtalsparten." I vardagslag säger vi att någon säger upp sig eller blir
uppsagd, beroende på vem det är som står för handlingen.
Ett uttryck jag alltid har haft svårigheter att få översatt till vettig svenska
gäller en uppsägningsgrund. Arbetsavtalslagen talar om uppsägningsgrunder som har
samband med arbetstagarens person (työntekijän henkilöön liittyvät
irtisanomisperusteet). Nu får jag bara hoppas att jag kommer ihåg denna formulering
eller åtminstone minns att jag kan slå upp uttrycket i lagen.
Ibland kan ett uttryck bli betydligt längre och krångligare på svenska än på
finska. Eller vad sägs om ett tyvärr alltför vanligt fenomen inom framför allt
servicebranscherna: Ombildning av anställningsförhållande till
anställningsförhållande på deltid. På finska heter det kort och gott: Työsuhteen
muuttaminen osa-aikaiseksi.
***
För några nummer sedan skrev jag om tryckfelen i Translatorsexamensnämndens annons
om språkexamina. Och det var faktiskt fråga om tryckfel, har jag nu fått veta. Texten
gick i helt korrekt form till den stora finlandssvenska tidningen, där tryckfelsnisse
fanns på plats när texten skrevs i sådan form att den gick att trycka i tidningen. En
korrekt, rättad version av annonsen hade ingått ett par dagar senare, men den hade jag
missat. Enda förklaringen är att jag har mer tid för tidningsläsning på söndagar än
vardagar. Hoppas att alla som deltog i examensprovet klarade sig det lär vara
svårt.