. vane.jpg (302 bytes)
nancy.jpg (3961 bytes)

Nancy LökforsÅtergå och återuppta

pune.gif (67 bytes)  För en månad sedan skrev jag om nya ord och nya och gamla termer i arbetsavtalslagen som träder i kraft om en månad, från början av juni. Då hann jag knappt halvvägs, därför fortsätter jag på temat.

Ett helt nytt uttryck i lagen är förtroendeombud (luottamusvaltuutettu). Så här förklaras ordet i arbetsavtalslagens 13 kapitel, 3 paragraf: "De arbetstagare som inte har någon förtroendeman som avses i ett kollektivavtal som enligt lagen om kollektivavtal är bindande för arbetsgivaren, kan bland sig välja ett förtroendeombud." Det är alltså främst fråga om specialgrupper och torde inte beröra FFC-fältet.

Ett uttryck vi tyvärr under hela 1990-talet och också efter det fick höra ofta var att uppsägningar skedde av ekonomiska orsaker eller produktionsorsaker (taloudellinen tai tuotannollinen peruste). Det är krångligt, men följer svenskans regler. Eftersom den första delen består av två separata ord och den andra av ett sammansatt ord, kan man inte förkorta så att man lämnar bort ordet orsaker i första ledet. Men säg den regel det inte bryts emot…

Den nya lagen använder två separata uttryck för finskans työhönpaluu. När familjeledigheten av något slag är slut, talar lagen om "återgång till arbetet". När en permittering är över talar lagen om "återupptagande av arbetet efter permitteringen". Kom inte och säg att svenskan är ett fattigt språk!

Työsopimuksen päättäminen heter på svenska upphävande av arbetsavtal. Työsopimuksen irtisanominen heter uppsägning av arbetsavtal. Upphävande av arbetsavtal definieras så här i lagen: "Ett arbetsavtal som ingåtts tills vidare eller som annars gäller tills vidare upphävs genom en uppsägning som skall delges den andra avtalsparten." I vardagslag säger vi att någon säger upp sig eller blir uppsagd, beroende på vem det är som står för handlingen.

Ett uttryck jag alltid har haft svårigheter att få översatt till vettig svenska gäller en uppsägningsgrund. Arbetsavtalslagen talar om uppsägningsgrunder som har samband med arbetstagarens person (työntekijän henkilöön liittyvät irtisanomisperusteet). Nu får jag bara hoppas att jag kommer ihåg denna formulering eller åtminstone minns att jag kan slå upp uttrycket i lagen.

Ibland kan ett uttryck bli betydligt längre och krångligare på svenska än på finska. Eller vad sägs om ett tyvärr alltför vanligt fenomen inom framför allt servicebranscherna: Ombildning av anställningsförhållande till anställningsförhållande på deltid. På finska heter det kort och gott: Työsuhteen muuttaminen osa-aikaiseksi.

***

För några nummer sedan skrev jag om tryckfelen i Translatorsexamensnämndens annons om språkexamina. Och det var faktiskt fråga om tryckfel, har jag nu fått veta. Texten gick i helt korrekt form till den stora finlandssvenska tidningen, där tryckfelsnisse fanns på plats när texten skrevs i sådan form att den gick att trycka i tidningen. En korrekt, rättad version av annonsen hade ingått ett par dagar senare, men den hade jag missat. Enda förklaringen är att jag har mer tid för tidningsläsning på söndagar än vardagar. Hoppas att alla som deltog i examensprovet klarade sig — det lär vara svårt.

NANCY LÖKFORS

Löntagaren 30.4.2001 nr 4/01

hava500.jpg (350 bytes)

lt-back.jpg (825 bytes)lt-ylos.jpg (843 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 4/2001

Till första sidan

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes) Tema
    Kongressombuden
    har ordet
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland

runu.gif (924 bytes) Notiset & statistik
runu.gif (924 bytes)
Arbetarskydd
    Olycksdrabbad
    bransch
runu.gif (924 bytes) Jobba med människor
runu.gif (924 bytes) Röster i facket
runu.gif (924 bytes) Utrikes
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Återgå och återuppta

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr

www.sak.fi/på svenska