Ett finskt uttryck som väldigt ofta
översätts direkt är "Hänellä on oma lehmä ojassa" jag har till och
med hört en finlandssvenska översätta det direkt till engelska. På svenska heter
motsvarande uttryck "han talar för sin sjuka mor" eller "han talar för
sin sjuka mormor". Finnarna har ytterligare ett uttryck där ordet dike ingår
"Joutua ojasta allikkoon". Det tycks de allra flesta klara av att översätta
med "ur askan i elden".
Bland nyare finska uttryck finns "maksaa maltaita". Motsvarande svenska
uttryck är "det kostar skjortan".
När det gäller att ta det lugnt och inte förhasta sig, säger finnen "pitää
ottaa jäitä hattuun". Svenskarna menar att det gäller att "ha is i
magen".
Katten är ett populärt djur, både på finska och svenska. På svenska har vi
"gå som katten kring het gröt". Det motsvaras väl närmast av "nostaa
kissa pöydälle". Båda är uttryck för att ta itu med något obehagligt, som
måste göras. Att det finskspråkiga uttrycket direktöversatt till svenska inte säger
en rikssvensk någonting fick jag klart för mig först för något år sedan. Ett annat
lika oförståeligt uttryck är "kukapa sen hännän nostaisi, ellei kissa
itse". Jag har inte lyckats komma på något uttryck som på svenska talar om att man
får lov att skryta med sig själv, om ingen annan gör det.
Jag har i tidigare språkspalter skrivit att det bara är här i Finland vi talar om
t.ex. morotslåda och kålrotslåda, medan våra rikssvenska vänner talar om pudding. Men
inte längre för ett tag sedan surfade jag på Internet och kom in på den svenska
kooperationen Konsums matsidor. Där fanns ett recept på morotslåda! Och av
ingredienserna att döma blir det en likadan låda som många av oss börjar äta nu när
julen närmar sig.
Vet ni förresten vad morotslåda heter på raumospråket? Det är lika obegripligt
för andra finnar som närpesdialekten för de flesta finlandssvenskar. Svaret är:
morottiloora. Raumospråket har många ord där det svenska ursprunget tydligt lyser
igenom.