Sedan är det en annan sak om man
alltid gillar att nyanserna förskjuts. För mig har det alltid varit skillnad på att
tala och att prata. Så verkar inte vara fallet med den yngre generationen. "Pratar
du svenska?" kan man höra dem fråga. För mig heter det "talar du
svenska?". Vari nyansskillnaderna ligger är det däremot svårare att peka på
till det ska man nog vara språkvetare. Hur som helst så är tala lite finare än
prata. Eller kan ni tänka er att någon säger "nu ska vi prata allvar"?
Nyanser i all ära, men alla nyord som uppstår i finskan vållar problem för oss som
ska försöka hitta på något motsvarande på svenska. Att direkta översättningar för
det mesta kan bli både fel och tokigt har jag nämnt tidigare. Alltid hittar vi inte
heller en motsvarighet i Sverige för att samhället där, likheterna till trots, är ett
annat. Men visst är den rikssvenska terminologin många gånger till hjälp. Ett färskt
exempel är den arbetsgrupp som ska arbeta med sjukvårdsterminologi och göra upp en
finsk-svensk ordlista. Det kommer säkert både personal och patienter att ha nytta av.
Mikael Reuters ruta i Hufvudstadsbladet den 16 januari i år gjorde mig glad. Han tog
upp översättningen av finska uttryck som tyky och työhyvinvointi. Eftersom alla
Löntagarens läsare inte har Hufvudstadsbladet tar jag mig friheten att återge en del av
Reuters förslag till hur uttrycken kan översättas. Den som har tillgång till Internet
hittar hans rutor och en hel del annat matnyttigt på www.kotus.fi/svenska. Välj sedan
artiklar och så Reuters rutor.
Tyky kommer från työkykyä ylläpitävä toiminta och är en form av
rehabiliteringsverksamhet med syfte att bevara de anställdas hälsa. Reuter föreslår
att vi talar om hälsofrämjande på arbetsplatser. Visst kan man som
han säger också tala om att främja medarbetarnas arbetsförmåga. Eller varför inte
helt enkelt tala om friskvård för personalen?
Työhyvinvointi stötte jag för första gången på någon gång i höstas.
Arbetshälsa var det vi inom FackTerm, arbetsmarknadens svenska språknämnd, kom fram
till efter diverse konsultationer via e-post och benäget bidrag av svenska språkbyrån.
Där lyckades man hitta termen arbetshälsa, som också används i Sverige. Med den avses
uttryckligen det som työhyvinvointi blir direktöversatt, nämligen välbefinnande på
arbetsplatsen eller i arbetslivet. Här gäller det att se upp med työterveys, som
alltså INTE är arbetshälsa. Työterveyslaitos heter Institutet för arbetshygien på
svenska.
Ett annat ord som vi ofta stöter på också i fackliga sammanhang, t.ex. då det
gäller kurser, är elämänhallinta. I Sverige är enligt Reuter den vanligaste
motsvarigheten livskompetens. Alternativ är bland annat livsbalans och livshantering.
När jag visade rutan för en finskspråkig kollega med goda kunskaper i svenska var
hennes spontana kommentar: "Jag tycker att livsbalans är bättre också på finska.
Varför inte ersätta elämänhallinta med elämäntasapaino?"
God fortsättning på det första euroåret! Och kom ihåg att vi på svenska fattar
beslut!
NANCY LÖKFORS