. vane.jpg (302 bytes)
nancy.jpg (3961 bytes)

nancy.jpg (11091 bytes)Friskvård och arbetshälsa

pune.gif (67 bytes)  Har ni märkt att nyanserna i en del ord och uttryck förändras genom åren? Det är bara naturligt att språket utvecklas, eller som någon uttryckte det: Om det inte gjorde det skulle vi fortfarande skriva runor.

Sedan är det en annan sak om man alltid gillar att nyanserna förskjuts. För mig har det alltid varit skillnad på att tala och att prata. Så verkar inte vara fallet med den yngre generationen. "Pratar du svenska?" kan man höra dem fråga. För mig heter det "talar du svenska?". Vari nyansskillnaderna ligger är det däremot svårare att peka på — till det ska man nog vara språkvetare. Hur som helst så är tala lite finare än prata. Eller kan ni tänka er att någon säger "nu ska vi prata allvar"?

Nyanser i all ära, men alla nyord som uppstår i finskan vållar problem för oss som ska försöka hitta på något motsvarande på svenska. Att direkta översättningar för det mesta kan bli både fel och tokigt har jag nämnt tidigare. Alltid hittar vi inte heller en motsvarighet i Sverige för att samhället där, likheterna till trots, är ett annat. Men visst är den rikssvenska terminologin många gånger till hjälp. Ett färskt exempel är den arbetsgrupp som ska arbeta med sjukvårdsterminologi och göra upp en finsk-svensk ordlista. Det kommer säkert både personal och patienter att ha nytta av.

Mikael Reuters ruta i Hufvudstadsbladet den 16 januari i år gjorde mig glad. Han tog upp översättningen av finska uttryck som tyky och työhyvinvointi. Eftersom alla Löntagarens läsare inte har Hufvudstadsbladet tar jag mig friheten att återge en del av Reuters förslag till hur uttrycken kan översättas. Den som har tillgång till Internet hittar hans rutor och en hel del annat matnyttigt på www.kotus.fi/svenska. Välj sedan artiklar och så Reuters rutor.

Tyky kommer från työkykyä ylläpitävä toiminta och är en form av rehabiliteringsverksamhet med syfte att bevara de anställdas hälsa. Reuter föreslår att vi talar om hälsofrämjande arbetsplatser. Visst kan man som han säger också tala om att främja medarbetarnas arbetsförmåga. Eller varför inte helt enkelt tala om friskvård för personalen?

Työhyvinvointi stötte jag för första gången på någon gång i höstas. Arbetshälsa var det vi inom FackTerm, arbetsmarknadens svenska språknämnd, kom fram till efter diverse konsultationer via e-post och benäget bidrag av svenska språkbyrån. Där lyckades man hitta termen arbetshälsa, som också används i Sverige. Med den avses uttryckligen det som työhyvinvointi blir direktöversatt, nämligen välbefinnande på arbetsplatsen eller i arbetslivet. Här gäller det att se upp med työterveys, som alltså INTE är arbetshälsa. Työterveyslaitos heter Institutet för arbetshygien på svenska.

Ett annat ord som vi ofta stöter på också i fackliga sammanhang, t.ex. då det gäller kurser, är elämänhallinta. I Sverige är enligt Reuter den vanligaste motsvarigheten livskompetens. Alternativ är bland annat livsbalans och livshantering. När jag visade rutan för en finskspråkig kollega med goda kunskaper i svenska var hennes spontana kommentar: "Jag tycker att livsbalans är bättre också på finska. Varför inte ersätta elämänhallinta med elämäntasapaino?"

God fortsättning på det första euroåret! Och kom ihåg att vi på svenska fattar beslut!

NANCY LÖKFORS

Löntagaren 4.2.2002 nr 1/02

hava500.jpg (350 bytes)

lt-back.jpg (825 bytes)lt-ylos.jpg (843 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 1/2002

Till första sidan

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes) Tema
    Du med tiden
runu.gif (924 bytes) FFC Nytt
runu.gif (924 bytes) Dokument
runu.gif (924 bytes) Reportage
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland

runu.gif (924 bytes) Notiser & statistik
runu.gif (924 bytes) Arbetarskydd
    Psykiskt arbetarskydd
    Kommunal
runu.gif (924 bytes) Utrikes
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Friskvård och arbetshälsa

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr

www.sak.fi/på svenska