FackTerm arbetsmarknadens
svenska språknämnd samlas ungefär en gång var eller varannan månad för att
diskutera ordproblem med anknytning till arbetsmarknaden. Ibland kan det ta lång tid att
reda ut frågor, ibland går det snabbt.
På vårt senaste möte diskuterade vi hur suora urakka ska översättas till svenska.
Ett telefonsamtal till arbetsgivarförbundet Byggnadsproduktionsindustrin gav ett snabbt
och koncist svar: rakt ackord.
På samma möte fick vi också veta att den förbindelseman som bland annat nämns i
arbetsavtalslagen numera kallas förtroendeman. Förbindelseman användes tidigare främst
inom tjänstemannasektorn.
Internationella arbetsorganisationen ILO (förkortningen kommer från det engelska
namnet) är ett samarbetsorgan mellan arbetsmarknadsorganisationerna och statsmakten på
internationell nivå. Alltså en form av övernationellt trepartssamarbete. På senare tid
har redaktörer då och då talat om ILO som ett fack och det är det alltså inte.
Jag började med en hemgjord översättning och avslutar med några till, tyvärr
också de sådana som fått en mer allmän spridning. "Se on kiinni sinusta"
heter på svenska "det beror på dig", "du avgör", "du
bestämmer" och liknande. Ett sätt att översätta finskans kiinni är fast, men i
detta sammanhang passar det inte. Palvelupiste heter filial, servicekontor, servicedisk.
Det som avslutade den förra meningen och också denna är punkt.
Kouluttaa kan översättas med skola och utbilda. Man skolar nämligen hundar, hästar,
plantor och soldater (till att lyda blint). Däremot utbildar man människor.
Koulutustilaisuus är kurs, utbildning, seminarium eller något liknande. Tilaisuus
behöver över huvud taget inte översättas på svenska i dessa sammanhang.
Till slut vill jag än en gång jag har en känsla att jag börjar bli tjatig
och upprepar mig själv att tehdä päätös på svenska heter fatta beslut, ta
beslut eller besluta. Men kanske tjatet behövs, nu har jag också hört professionella
språkbrukare på lärarnivå direktöversätta också detta finska uttryck.
Glad första maj!
NANCY LÖKFORS