. vane.jpg (302 bytes)
nancy.jpg (3961 bytes)

nancy.jpg (11091 bytes)

Plock i rabatten

pune.gif (67 bytes)  Kan du räkna upp våra grannländer på svenska? Enkel och dum fråga, tycker väl de flesta. Så vi börjar väl med de baltiska staterna. Närmast oss finns Estland, längst bort vid gränsen till Polen hittar vi Litauen. Men det där landet där mellan Estland och Litauen? Latvija heter det landets eget språk, Latvia på finska. På svenska heter landet däremot Lettland och ingenting annat. Somliga tycks dock ha gått in för att använda landets eget namn på lettiska, för inte är det väl finskan som spökar?

FackTerm – arbetsmarknadens svenska språknämnd – samlas ungefär en gång var eller varannan månad för att diskutera ordproblem med anknytning till arbetsmarknaden. Ibland kan det ta lång tid att reda ut frågor, ibland går det snabbt.

På vårt senaste möte diskuterade vi hur suora urakka ska översättas till svenska. Ett telefonsamtal till arbetsgivarförbundet Byggnadsproduktionsindustrin gav ett snabbt och koncist svar: rakt ackord.

På samma möte fick vi också veta att den förbindelseman som bland annat nämns i arbetsavtalslagen numera kallas förtroendeman. Förbindelseman användes tidigare främst inom tjänstemannasektorn.

Internationella arbetsorganisationen ILO (förkortningen kommer från det engelska namnet) är ett samarbetsorgan mellan arbetsmarknadsorganisationerna och statsmakten på internationell nivå. Alltså en form av övernationellt trepartssamarbete. På senare tid har redaktörer då och då talat om ILO som ett fack och det är det alltså inte.

Jag började med en hemgjord översättning och avslutar med några till, tyvärr också de sådana som fått en mer allmän spridning. "Se on kiinni sinusta" heter på svenska "det beror på dig", "du avgör", "du bestämmer" och liknande. Ett sätt att översätta finskans kiinni är fast, men i detta sammanhang passar det inte. Palvelupiste heter filial, servicekontor, servicedisk. Det som avslutade den förra meningen och också denna är punkt.

Kouluttaa kan översättas med skola och utbilda. Man skolar nämligen hundar, hästar, plantor och soldater (till att lyda blint). Däremot utbildar man människor. Koulutustilaisuus är kurs, utbildning, seminarium eller något liknande. Tilaisuus behöver över huvud taget inte översättas på svenska i dessa sammanhang.

Till slut vill jag än en gång – jag har en känsla att jag börjar bli tjatig och upprepar mig själv – att tehdä päätös på svenska heter fatta beslut, ta beslut eller besluta. Men kanske tjatet behövs, nu har jag också hört professionella språkbrukare på lärarnivå direktöversätta också detta finska uttryck.

Glad första maj!

NANCY LÖKFORS

Löntagaren 29.4.2002 nr 4/02

hava500.jpg (350 bytes)

lt-back.jpg (825 bytes)lt-ylos.jpg (843 bytes)

marne.gif (45 bytes)