. vane.jpg (302 bytes)

nancy.jpg (3961 bytes)

Nancy Lökfors

Stenar och fallgropar

pune.gif (67 bytes)  Arbetsavtal och kollektivavtal är en klassisk fallgrop för åtminstone ovana skribenter och översättare. Visst kan en van översättare också ramla dit, det är så lätt hänt att man läser lite slarvigt och då blir työehtosopimus (d.v.s. kollektivavtal) så lätt työsopimus. Men den som känner till arbetsmarknaden märker felläsningen senast då hon eller han läser igenom vad hon skrev.

Ibland är det en redigerande redaktör som upptäcker fadäsen, ibland går den i tryck. Någon gång blir det närmast komiskt, som då en av våra dagstidningar i en FNB-notis berättar om arbetsavtalsförhandlingar inom en bransch och i en notis precis under denna om kollektivavtalsförhandlingar i en annan bransch. För tydlighetens skull en upprepning: arbetsavtal ingås mellan arbetsgivaren och den enskilda arbetstagaren. Ett kollektivavtal ingås mellan arbetsgivar- och arbetstagarförbund och gäller en hel bransch.

Ordspråk och ordbilder liksom ordlekar gör språket mustigt och färggrant. Däremot kan det bli veritabla stötestenar och fallgropar för en översättare eller redaktör som har lite för bråttom. Läser mina kolleger inte igenom vad de skrivit, undrar jag ibland. Jag vet att det är jäktigt i synnerhet på dagstidningsredaktioner, men åtminstone vill jag själv inte ha namnet under en artikel som jag inte har läst igenom.

För ett tag sedan läste jag följande en morgon: "XX är egentligen utbildad kock men för hennes del blev det branschbyte då kockjobben låg under sten." Först begrep jag ingenting, sedan begrep jag ingenting, men till slut kom jag ihåg att översätta ordagrant, och då klarnade det: "kokkityöt ovat kiven alla" kan man säga på finska. På svenska säger vi t.ex. det är svårt att få kockjobb, kockjobben sitter hårt åt, det är brist på kockjobb. En hederlig gammaldags korrekturläsare hade rättat till detta!

På svenska brukar vi också tala om att någon jobbar på produktionssidan, på fabriksgolvet etc. Inte att hon har "jobb i produktionsändan".

Ni har säkert märkt att det drar ihop sig till val. Ett relativt nytt ord i detta sammanhang är knäckfråga. Jag letade på webben och det är det gängse i Sverige, både då det gäller politik och arbetsmarknad. Ett exempel löd "alla fyra framhåller arbetstiden som en knäckfråga…" och gällde avtalsförhandlingar i Sverige. Jag letade också efter exempel på tröskelfråga, det som de allra flesta av oss skulle använda. Jag hittade ett exempel i svenska texter — och den texten handlade om president Mauno Koivisto.

Kom ihåg att var och en av oss har precis lika mycket makt söndagen den 16 mars. Och att det är hundra procent av makten som då delas ut. Kom ihåg att gå upp och rösta! Du vill väl inte att någon annan väljer riksdagsledamot för dig?

NANCY LÖKFORS

Löntagaren 7.3.2003 nr 2/03

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 2/2003

Till första sidan

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes) Tema
    Världsförbättrare
runu.gif (924 bytes) Reportage
runu.gif (924 bytes) FFC Nytt
runu.gif (924 bytes) Notiser & statistik
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland

runu.gif (924 bytes)
Arbetsmiljö
    Arbetssäkerhetskortet
runu.gif (924 bytes) Utrikes
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Stenar och fallgropar

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr


www.sak.fi/på svenska