Vanligtvis är det fråga om import när det gäller nya termer och
begrepp på svenska. Men inte alltid. Ibland kan vi också exportera dem över
Östersjön. Svenska LOs tidning hade följande notis den 23 januari i år:
"Snuttjobb
LO-Tidningen hårdlanserar härmed ett ord från den finska fackliga ordfloran.
Snuttjobb är precis vad det låter som en snutt arbete en kortvarig eller
tillfällig anställning.
Snuttjobbarna gör klokt i att kolla att arbetsgivarna betalar semesterersättningen,
råder Finlands Fackförbunds Centralorganisation, FFC."
Det ordet bjuder vi gärna på, även om vi alla säkert hade önskat att ett sådant
ord aldrig hade behövts.
Lägstlöner är ett begrepp som samma LO har lanserat. Det ordet drar jag gärna en
lans för också på denna sidan potten. Ett annat ord jag läste i ett LO-papper var
daglönare, ett bra gammalt, svenskt ord. Det kan åtminstone i vissa fall användas som
synonym till snuttjobbare.
Det går att få igenom nya ord i lagstiftningen! Jag tog mig nyligen en titt på den
reformerade Lagen om utkomstskydd för arbetslösa och märkte till min glädje att
ansiopäiväraha numera helt korrekt heter inkomstdagpenning.
Jag har tidigare skrivit om vår förmåga att använda finska på svenska, ofta utan
att tänka på det. Ett ord jag nämnt tidigare är sydfinländarnas förkärlek för att
söka någonting. På högsvenska heter det hämta, t.ex. hämta barnen på dagis. Man
för dem dit på morgonen. Den som söker sitt barn på dagis har valt fel dagis med
personal som inte sköter sin uppgift. Inte ska man väl behöva leta efter ungarna varje
gång det är dags för dem att gå hem?
Uttrycket blir ännu galnare i tryck. Hörde om en kommun som bett föräldrarna till
dagisbarnen utse "reservsökare", någon som ska hämta barnet på dagis om
föräldrarna är förhindrade. Samma kommun ståtar också med följande duplicerade lapp
på en sidodörr: "Ingång från huvuddörren". Så heter det INTE på svenska,
vi går in genom en dörr.
Denna vinter hörde jag i radion att vattnet i en å kastar. Till all lycka hade jag
läst en notis om att vattenståndet i samma å hade varierat kraftigt eftersom
dammluckorna frös fast i den hårda vinterkylan och släppte igenom mer vatten än
avsett. Redaktören tog alltså till en direktöversättning. Vi kan förvisso använda
verbet kasta i samband med vatten. "Kasta vatten" är en av de otaliga
omskrivningarna för att uträtta det mindre naturbehovet.
Finnarna talar om tasa-arvo, ibland förtydligat med sukupuolinen. På svenska behöver
vi inte något tillägg vi använder antingen jämlikhet eller jämställdhet.
Jämlikhet gäller alla människor, rika, fattiga, urinvånare och inflyttade.
Jämställdhet gäller mellan man och kvinna. En enkel tumregel: minns franska
revolutionens slogan: Frihet, jämlikhet, broderskap! Det gäller alltså alla människor.
På tal om Östersjön, har ni tänkt på att det havet faktiskt finns (syd)väst om
Finland? Ändå heter den Itämeri också på finska. Däremot har esterna bättre koll
på väderstrecken, där heter havet Länsmere.