. vane.jpg (302 bytes)

nancy.jpg (3961 bytes)

Nancy LökforsNancy Lökfors

Vem ska skyddas?

pune.gif (67 bytes)  Arbetsmarknadstermerna är svåra och krångliga. Ibland önskar jag att jag fick gå och fästa små ilsket gula lappar på folks datorer. På en lapp skriver jag "arbetarskydd" med ar understreckat. Det är ju arbetarna som ska skyddas, inte arbetet. På en annan förstås kollektivavtal och arbetsavtal. Och så en ny stor lapp med ordet "anställning" eller "anställningsförhållande" för finskans työsuhde. Det är den term som äntligen blev allmänsvensk, när den infördes i vår nya arbetsavtalslag. Eller nya och nya — den lagen är faktiskt nästan sex år gammal. Då kunde man tycka att arbetsförhållanden äntligen börjar använda endast då det handlar om det, alltså om de förhållanden, den miljö vi arbetar i.

Många av oss har bläddrat i skriften Työmarkkina-avain på finska och den svenska motsvarigheten Arbetsmarknadsnyckeln. Den har utkommit i en ny, upparbetad, version på vartdera språket. Tyvärr har också en helt ny term smugit sig in. Det talas om anställningsavtal — men av texten att döma är det faktiskt fråga om det gamla, hederliga arbetsavtalet. Arbetsmarknadsnyckeln finns på webben som pdf-dokument. Kan man tänka sig att detta termfel kunde rättas till i denna elektroniska version? Likaså kommer den utmärkta förteckningen över medlemsförbunden i respektive centralorganisation att snart behöva dateras upp. Det sker den dag Servicefacket PAM inte längre är Finlands största fackförbund utan får se sig distanserat av det nya förbundet för offentligtanställda JHL. Varken namnbyten eller fusioner torde sluta där, därför vore det verkligt bra om webbversionen ständigt uppdateras.

Jag har tidigare skrivit om skrytfenor. Nu har en ny sådan blivit mer frekvent i vissa avtalstexter. Den är ett lån från statistikens värld. Det talas om ansiokäsite. Av beskrivningen att döma är det helt enkelt fråga om inkomst. I något enstaka fall bör det kanske översättas med "begreppet inkomst" eller "inkomstbegreppet". Varför ska man säga något enkelt när det kan sägas krångligt?

I våras hade FST en utmärkt TV-serie med korta program som hette "De trettio byarnas stad" och handlade om stadsdelar i det som nu är vår huvudstad Helsingfors. Mycket intressant och lärorikt. Kanske något för Svenska Yle (eller som en kollega där uttryckte det "svenska ylet" med långt y-ljud) att också trycka i likhet med de program som ingick i radioserien Ordsnoken. Upphovsman till båda programmen är Erik M. Snellman. När jag firade den bilfria dagen med att åka buss upptäckte jag att han i alla fall hade missat en stadsdel i Helsingfors. För enligt ljusskylten inne i bussen var den på väg till Äggelby. Eftersom jag aldrig hört talas om den byn så steg jag för säkerhets skull av i Hagnäs. Undrar vad den gamla Ågelikunden Jacke Söderman tycker om felskrivningen?

Löntagaren 7.10.2005 nr 8/05

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 8/2005

Till första sidan

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes) Tema
    När facket bjuder upp
runu.gif (924 bytes) Aktuellt
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland

runu.gif (924 bytes) Arbetsmiljö
runu.gif (924 bytes) Utrikes
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Vem ska skyddas?

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr

www.sak.fi/på svenska