Arbetsavtalslagen förnyades 2001 och därmed fick vi det allmänsvenska
begreppet anställning, ibland förtydligat till anställningsförhållande. På finska
heter det fortfarande työsuhde. Ändå stötte jag helt nyligen på en översättning av
en överenskommelse mellan stat, utbildningsanordnare (det är ett mer byråkratiskt,
förlåt finare, ord för läroanstalter) och arbetsmarknadsparterna där det talades om
arbetsförhållande.
Somliga tycker väl att det är en struntsak vad det kallas, men tyvärr är det inte
det. På rikssvenska betyder arbetsförhållanden (termen förekommer bara i pluralis)
uteslutande de förhållanden man arbetar i, med andra ord arbetsmiljö.
I de allra flesta fall är Internet till stor hjälp. Det märkte jag nyligen, när jag
gick igenom en text om inlärning i arbetet och det yrkesprov som avläggs då. Där fanns
alla de finska uttrycken "työssäoppiminen" och "ammattiosaamisen
näytöt" översatta till svenska. Det sistnämnda finska ordet heter alltså
yrkesprov på svenska. Att det var i just detta sammanhang jag hittade det
direktöversatta työsuhde är en annan sak.
Eftersom jag en gång har börjat ta upp saker jag skrivit om tidigare, så fortsätter
jag väl av bara farten. Tehdä översätts med göra, men inte alltid. Tehdä sopimus
heter ingå avtal, knyta avtal, träffa avtal på svenska. Ibland kan man också skriva
avtala eller komma överens.
Den ständigt allt vanligare felanvändningen av tehdä är tillsammans med päätös.
På svenska fattar vi beslut, eventuellt tar vi ett beslut. Eller så beslutar vi, rätt
och slätt. Suomeksi tehdään päätöksiä. Som stöd för minnet kan man ta ordet
beslutsfattare verb brukar inte ändra form till ett annat ord när en form av det
görs till substantiv.
En annan sak som är lika svår är skillnaden mellan kollektivavtal och arbetsavtal.
Työehtosopimus är kollektivavtal på svenska, där avtalas om allmänna bestämmelser,
bl.a. lön, tillägg och arbetstidens längd, för respektive bransch. Det avtalet gäller
alltså hela branschen. Arbetsavtalet ingås mellan arbetsgivaren och en enskild
arbetstagare, helst skriftligen. Där avtalas om när arbetstagarens arbetstider infaller,
vilket kollektivavtal som tillämpas etc. En enkel huvudregel vid översättningen är att
det längre finska ordet också är det längre svenska ordet.
Tydligen har en del finskspråkiga också svårt att förstå vad työehtosopimus
riktigt är, eller hur ska vi annars tolka det allt vanligare "työehto- ja
palkkasopimus". Kollektiv- och löneavtal, med andra ord.
Ibland sprids nyöversättningar snabbt. Det senaste är det ständiga talet om
kontrakt, när det som avses är arbetsavtal. Tidsbundna kontrakt stod det i den stora
draken den dag jag skriver detta. Tidsbundna arbetsavtal, visstidsavtal, avtal på viss
tid kan jag tänka mig. Kontrakt får mig att tänka på att ett företag ingår kontrakt
om att utföra ett arbete, t.ex. reparera och måla fasaden på ett hus. Detta företag
ingår i sin tur arbetsavtal med de arbetare som ska utföra arbetet i praktiken.
Alla språk är bra. Ibland sägs det att något språk är fattigt, men det gäller i
så fall bara användarens språk. Det är inte svenskan som är fattig för att vi inte
genast hittar ett svenskt ord för ett finskt uttryck. Eller tvärtom. Försök
översätta svenskans lagom med ett ord. När detta nummer av Löntagaren utkommer pågår
sportlovsveckan i södra Finland medan skoleleverna i norra Finland väntar på detta
efterlängtade lov. Här är svenskan mångsidigare det är meningen att skolbarnen
ska sporta denna vecka på finska får de nöja sig med att skida. För på finska
heter det hiihtoloma. Men knappast lär det hindra finskspråkiga barn att åka skridsko,
spela innebandy eller vad de tycker är trevligare än att skida.