. vane.jpg (302 bytes)

spraklada.jpg (2968 bytes)

Nancy Lökfors

Nancy Lökfors

Tjatigt

pune.gif (67 bytes)  Ibland känns det tjatigt att upprepa samma saker gång på gång. Men jag får väl inse att alla inte läser vad jag skriver — jag läser ju inte heller allt i de tidningar och tidskrifter jag får hem, för att nu inte tala om alla de tidningar jag inte får …

Arbetsavtalslagen förnyades 2001 och därmed fick vi det allmänsvenska begreppet anställning, ibland förtydligat till anställningsförhållande. På finska heter det fortfarande työsuhde. Ändå stötte jag helt nyligen på en översättning av en överenskommelse mellan stat, utbildningsanordnare (det är ett mer byråkratiskt, förlåt finare, ord för läroanstalter) och arbetsmarknadsparterna där det talades om arbetsförhållande.

Somliga tycker väl att det är en struntsak vad det kallas, men tyvärr är det inte det. På rikssvenska betyder arbetsförhållanden (termen förekommer bara i pluralis) uteslutande de förhållanden man arbetar i, med andra ord arbetsmiljö.

I de allra flesta fall är Internet till stor hjälp. Det märkte jag nyligen, när jag gick igenom en text om inlärning i arbetet och det yrkesprov som avläggs då. Där fanns alla de finska uttrycken "työssäoppiminen" och "ammattiosaamisen näytöt" översatta till svenska. Det sistnämnda finska ordet heter alltså yrkesprov på svenska. Att det var i just detta sammanhang jag hittade det direktöversatta työsuhde är en annan sak.

Eftersom jag en gång har börjat ta upp saker jag skrivit om tidigare, så fortsätter jag väl av bara farten. Tehdä översätts med göra, men inte alltid. Tehdä sopimus heter ingå avtal, knyta avtal, träffa avtal på svenska. Ibland kan man också skriva avtala eller komma överens.

Den ständigt allt vanligare felanvändningen av tehdä är tillsammans med päätös. På svenska fattar vi beslut, eventuellt tar vi ett beslut. Eller så beslutar vi, rätt och slätt. Suomeksi tehdään päätöksiä. Som stöd för minnet kan man ta ordet beslutsfattare — verb brukar inte ändra form till ett annat ord när en form av det görs till substantiv.

En annan sak som är lika svår är skillnaden mellan kollektivavtal och arbetsavtal. Työehtosopimus är kollektivavtal på svenska, där avtalas om allmänna bestämmelser, bl.a. lön, tillägg och arbetstidens längd, för respektive bransch. Det avtalet gäller alltså hela branschen. Arbetsavtalet ingås mellan arbetsgivaren och en enskild arbetstagare, helst skriftligen. Där avtalas om när arbetstagarens arbetstider infaller, vilket kollektivavtal som tillämpas etc. En enkel huvudregel vid översättningen är att det längre finska ordet också är det längre svenska ordet.

Tydligen har en del finskspråkiga också svårt att förstå vad työehtosopimus riktigt är, eller hur ska vi annars tolka det allt vanligare "työehto- ja palkkasopimus". Kollektiv- och löneavtal, med andra ord.

Ibland sprids nyöversättningar snabbt. Det senaste är det ständiga talet om kontrakt, när det som avses är arbetsavtal. Tidsbundna kontrakt stod det i den stora draken den dag jag skriver detta. Tidsbundna arbetsavtal, visstidsavtal, avtal på viss tid kan jag tänka mig. Kontrakt får mig att tänka på att ett företag ingår kontrakt om att utföra ett arbete, t.ex. reparera och måla fasaden på ett hus. Detta företag ingår i sin tur arbetsavtal med de arbetare som ska utföra arbetet i praktiken.

Alla språk är bra. Ibland sägs det att något språk är fattigt, men det gäller i så fall bara användarens språk. Det är inte svenskan som är fattig för att vi inte genast hittar ett svenskt ord för ett finskt uttryck. Eller tvärtom. Försök översätta svenskans lagom med ett ord. När detta nummer av Löntagaren utkommer pågår sportlovsveckan i södra Finland medan skoleleverna i norra Finland väntar på detta efterlängtade lov. Här är svenskan mångsidigare — det är meningen att skolbarnen ska sporta denna vecka — på finska får de nöja sig med att skida. För på finska heter det hiihtoloma. Men knappast lär det hindra finskspråkiga barn att åka skridsko, spela innebandy eller vad de tycker är trevligare än att skida.

Löntagaren 23.2.2006 nr 2/06

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 2/2006

Till första sidan

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes) Tema
    Att färdas på jobb

runu.gif (924 bytes) Aktuellt
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland

runu.gif (924 bytes) Arbetsmiljö
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Tjatigt

runu.gif (924 bytes) Utrikes
runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr

 

 

www.sak.fi/på svenska