Problemet är ju likadant för oss när det gäller finska uttryck. Vi
förstår de enskilda orden, men inte innebörden. Och översätter kanske ordagrant. Det
sägs att man förstår ett språk bra först då man också klarar av de idiomatiska
uttrycken.
Då kan man ju fråga sig om det är dåliga kunskaper i finska eller i svenska som
får en del s.k. helt tvåspråkiga personer att översätta det finska idiomet
"hänellä on oma lehmä ojassa" direkt. För på svenska betyder det ingenting
direktöversatt utan tyder snarare på att talarens kunskaper i sitt svenska modersmål
börja svaja. På svenska heter motsvarande uttryck "tala för sin sjuka mor".
Varianten att tala för mormor eller moster förekommer också. Båda uttrycken, på
finska och svenska, innebär alltså att man talar i egen sak, men i lite förtäckta
ordalag.
Jag medger villigt att jag nog har klampat i klaveret riktigt ordentligt ibland när
det gällt att översätta finska idiom. Tyvärr är ordboken med idiom på våra bägge
nationalspråk för länge sedan slutsåld. Kanske något för de finlandssvenska fonderna
att satsa på — ge ett rundligt tilltaget stipendium till den person eller den
arbetsgrupp som är villig att göra en ny upplaga av ett så nödvändigt verktyg för
oss alla som får jobba på två språk.
Minns en kollega som berättade om vad han skrev i ett prov i svenska i skolan. Där
stod "Kalle satt i lugn och ro". Hans översättning till finska blir översatt
till svenska "Kalle satt och rodde lugnt". Inte riktigt samma sak, nej!
Hörde också om svenskläraren som inför klassen sa att det heter "gå och
knalla" och inte "det knallar och går". Lärarens version av uttrycket
torde också gå att använda, men jag vill inte gå efter den personen, för jag
misstänker att det luktar också.
Jag tror att vi som bor i ett tvåspråkigt land har lättare att se upp med
idiomatiska uttryck, vi vet att de kan vålla huvudbry för många. Tänk hur svårt det
måste vara för invandrare från helt andra kulturen att förstå många av våra
uttryck.
Ta nu till exempel någon som säger: "I dina kläder skulle jag …"
Många som inte har svenska som modersmål undrar säkert om det är något fel på deras
kläder.
Folk från varmare länder kan också ställa sig ganska avvisande till uttrycket
"det gäller att ha is i magen". Räcker det nu inte med att det är is på
gator och vägar, sjöar och vikar och kallt och otäckt i största allmänhet? Finnarna
är inte mycket bättre, de har sin is på huvudet, stackars mänskor! Det finska
uttrycket heter ju "jäitä hatussa".
På tal om liknande uttryck kan jag inte låta bli att nämna att svenska svampar är
betydligt finare än finska, franska eller engelska. Svenska svampar har hatt, andra har
mössor. Men oberoende av vad de kallas, är de goda svamparna lika goda på alla språk.