. vane.jpg (302 bytes)

spraklada.jpg (2968 bytes)

Nancy Lökfors

Nancy Lökfors

Lätt som en plätt?

pune.gif (67 bytes)  Uttrycket i rubriken är något vi lätt tar till och som vi alla förstår. I alla fall alla vi som har svenska som modersmål. Men för en som inte har svenska som modersmål kan det bli svårare. Kanske inte just i detta fall, men i andra idiomatiska uttryck.

Problemet är ju likadant för oss när det gäller finska uttryck. Vi förstår de enskilda orden, men inte innebörden. Och översätter kanske ordagrant. Det sägs att man förstår ett språk bra först då man också klarar av de idiomatiska uttrycken.

Då kan man ju fråga sig om det är dåliga kunskaper i finska eller i svenska som får en del s.k. helt tvåspråkiga personer att översätta det finska idiomet "hänellä on oma lehmä ojassa" direkt. För på svenska betyder det ingenting direktöversatt utan tyder snarare på att talarens kunskaper i sitt svenska modersmål börja svaja. På svenska heter motsvarande uttryck "tala för sin sjuka mor". Varianten att tala för mormor eller moster förekommer också. Båda uttrycken, på finska och svenska, innebär alltså att man talar i egen sak, men i lite förtäckta ordalag.

Jag medger villigt att jag nog har klampat i klaveret riktigt ordentligt ibland när det gällt att översätta finska idiom. Tyvärr är ordboken med idiom på våra bägge nationalspråk för länge sedan slutsåld. Kanske något för de finlandssvenska fonderna att satsa på — ge ett rundligt tilltaget stipendium till den person eller den arbetsgrupp som är villig att göra en ny upplaga av ett så nödvändigt verktyg för oss alla som får jobba på två språk.

Minns en kollega som berättade om vad han skrev i ett prov i svenska i skolan. Där stod "Kalle satt i lugn och ro". Hans översättning till finska blir översatt till svenska "Kalle satt och rodde lugnt". Inte riktigt samma sak, nej!

Hörde också om svenskläraren som inför klassen sa att det heter "gå och knalla" och inte "det knallar och går". Lärarens version av uttrycket torde också gå att använda, men jag vill inte gå efter den personen, för jag misstänker att det luktar också.

Jag tror att vi som bor i ett tvåspråkigt land har lättare att se upp med idiomatiska uttryck, vi vet att de kan vålla huvudbry för många. Tänk hur svårt det måste vara för invandrare från helt andra kulturen att förstå många av våra uttryck.

Ta nu till exempel någon som säger: "I dina kläder skulle jag …" Många som inte har svenska som modersmål undrar säkert om det är något fel på deras kläder.

Folk från varmare länder kan också ställa sig ganska avvisande till uttrycket "det gäller att ha is i magen". Räcker det nu inte med att det är is på gator och vägar, sjöar och vikar och kallt och otäckt i största allmänhet? Finnarna är inte mycket bättre, de har sin is på huvudet, stackars mänskor! Det finska uttrycket heter ju "jäitä hatussa".

På tal om liknande uttryck kan jag inte låta bli att nämna att svenska svampar är betydligt finare än finska, franska eller engelska. Svenska svampar har hatt, andra har mössor. Men oberoende av vad de kallas, är de goda svamparna lika goda på alla språk.

Löntagaren 23.3.2006 nr 3/06

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 3/2006

Till första sidan

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes) Tema
    Kön avgör lön

runu.gif (924 bytes) Aktuellt
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland

runu.gif (924 bytes) Arbetsmiljö
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Lätt som en plätt?

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr

 

 

www.sak.fi/på svenska