Sådana ord är guzz för flicka och keff som betyder dålig. Men de
allra flesta som har presenterats i pressen har sitt ursprung i ett mycket litet
invandrarspråk, nämligen engelskan. Jag har inte sett siffror på hur många av de
svenska invandrarna som har engelska som modersmål, men jag gissar att den gruppen inte
toppar statistiken.
Där finns ord som afterwork, mingla, pierca, pusha, promota. Jag har tidigare
försökt dra en lans för främja eller säljfrämja för sales promotor, som väl är
ursrpunget till promota. Jag tycker fortfarande att främja duger riktigt bra. Hur ska man
förresten uttala promota? Pråmoota? Pråmååta? Eller på engelska pråmåuta? Säg de,
goa pastorn.
Det är väl skäl att påpeka att Svenska Akademins ordlista är mer beskrivande än
normerande. Den tar upp ord som används och det är knappast ordboksförfattarnas fel att
somliga av oss älskar att svänga oss med engelska termer.
Med på listan finns också exempel på att världen blir mer internationell. Chorizo
och mortadella visar att svenskarna numera har fler slags korv än falukorv och
wienerkorv. De sistnämnda är rätt lika våra finländska knackkorvar. Snart går det
väl inte längre att säga att varje land har sin egen korv, också dessa mer eller
mindre köttrika produkter är numera gränsöverskridande.
Det är faktiskt inget nytt att det kommer in nya ord i svenskan hela tiden. Jag
nämnde guss för flicka. Ett annat vanligt ord är tjej, också det övertaget från ett
annat språk. Romani, om jag inte minns fel.
Ett nybildat svenskt ord som finns i ordlistan är nakenchock. Det lanserades efter att
en svensk grupp uppträdde i synnerligen ringa klädsel inför det som i Sverige kallas
schlagerfestivalen. Det lär inte ha blivit bättre, hörde jag i radion i morse
dagen efter att finländska Lordi gick till final i Eurovisan, som vi kallar spektaklet.
Någon kommenterade bandet med "det var ju det enda som hade kläder på sig!".
Här i Svenskfinland har vi ett lite annat problem med svenskan, det är
direktinflytandet från finskan. Eller med andra ord, dåliga översättningar. Ibland
misstänker jag att det helt enkelt är fråga om att skribenten eller talaren
inte ens inser att det är finska på svenska de skriver eller talar.
Nyligen läste jag att ett hus hade vinge. Det är fåglar och flygplan som har vingar.
Hus har flyglar. Men på finska heter vardera siipi.
Till sist en stilla undran. Har körkortsåldern sänkts utan att jag har märkt det?
Eller är det 18-åringarna som har blivit mindre. Nu har jag ett par tre gånger i min
lokaltidning läst om någon som sitter i ratten i en bil. På svenska sitter vi vid eller
bakom ratten. Men på finska heter det ju "ratissa".
Kan inte tidningshusen anställa korrekturläsare igen?