Ofta förblir denna yrkesslang, yrkesjargong, mer eller mindre hemlig
för utomstående. Ibland tar sig ord från den ut i allmänspråket. Och ibland händer
det att driftiga personer samlar dessa ord och ger ut ordböcker med förklaringar. En
sådan fick jag nyligen i min hand. Det är fråga om den tredje och omarbetade upplagan
av yrkesjargongen inom hotell- och restaurangbranschen i Sverige, utgiven av Hotell och
Restaurang Facket. Jodå, så heter det jag har en del synpunkter på hur
språkriktigt det namnet är.
Boken heter Galoschjesus och frukostflingorna. Och vad är en galoschjesus? Så
här förklaras det i ordboken: rockvaktmästare, uttrycket förekom då herrar använde
galoscher, andemeningen var att han frälste herrarna från blöta fötter genom att
hålla reda på deras galoscher.
När det gäller dörrvaktmästare och rockvaktmästare kan vi bara konstatera att
kärt barn har många namn: dörrslusk, mindre omtyckt dörrvakt som hade till
uppgift att ta ut stökiga gäster och hålla ordning på kön utanför restaurangen,
uttrycket användes under motboksperioden. Entrévakt användes för att komma bort
från motbokstiden, entrévärd för att komma bort från hänsyftningar till
muskelbyggare.
Garderobiär och gorilla behöver ingen förklaring. Det torde däremot kylskåp
behöva: dörrvakt, benämningen kommer sig av vaktens iskalla blick och fyrkantiga
kroppshydda, uppstod i slutet av 1990-talet. P-slusk står för dörrvakt,
dörrvaktmästare. Rockslusk kallades ofta tamburmajoren som avvisade onyktra
gäster.
Tamburbiträde är förstås hjälpreda till tamburmajoren.
Boken tar inte bara upp mer eller mindre skämtsamma eller elaka uttryck, utan
förklarar också helt sakliga yrkesbeteckningar. Till exempel förklarar boken att en rockvaktmästare
arbetar i restaurangens garderob och tar emot gästernas kläder.
Garderobjesus och frukostflingorna heter boken. Det visar sig att frukostflinga också
är ett skämtsamt namn på en grupp anställda: frukostvärdinna eller restaurangbiträde
med ansvar för frukostservering.
Nu har jag bara petat på en liten del av boken, "yrken och arbetskamrater".
Det finns en del godbitar kvar där, som beteckningar på finländska arbetskamrater. Dem
och annat i boken får jag säkert skäl att återkomma till.
Så här inför den annalkande sommarsäsongen på kaféer och restauranger kanske jag
bör påpeka att det som på finska kallas terassi på svenska heter uteservering.
Och så ett litet P.S: Efter diskussion har vi kommit fram till att det nya stora
fackförbundet Teknologian ammattilaisten unioni TEAM på svenska blir Teknologifacket
TEAM. I FFC finns redan två förbund med "facket" i namnet, Kemifacket och
Servicefacket PAM. Det är också vad som allmänt används i Sverige.