. vane.jpg (302 bytes)

Nancy LökforsNancy Lökfors

Kärt barn ?

pune.gif (67 bytes)  Upprepning är all lärdoms moder, heter det. Men ibland tvivlar jag. Eller har det bara råkat sig att varje gång ett finskt telegram kommer till en nyhetsredaktion så är det en ny redaktör som översätter det? Jag känner mig ofta som en papegoja då jag får upprepa att työehtosopimus heter kollektivavtal på svenska och är ett tjockare häfte, ibland en bok, med minimibestämmelser för hela branschen. Työsopimus heter arbetsavtal på svenska och i den avtalar den enskilda arbetstagaren med sin arbetsgivare om vad som gäller denna enskilda anställning, bland annat vilket kollektivavtal som tillämpas.

En annan sak som inte heller tycks gå fram är att det på svenska heter fatta beslut, ta beslut eller besluta, när det på finska heter tehdä päätös eller päättää. Det går knappt en dag utan att man hör — eller läser — en direktöversättning av tehdä päätös. Mest ledsen blir jag då det är lärare och redaktörer som direktöversätter. Oberoende om vi vill eller inte så är vi förebilder för andra när det gäller språkbehandlingen.

x x x

Min rubrik har dock inget med ovanstående påminnelser att göra. Den har sitt upphov i en av de böcker jag läst. I Per-Erik Lönnfors barn- och ungdomsskildring från 1940- och 1950-talets Helsingfors "Svenska talande sämre folk" berättar han att familjens underhyresgäst — i Sverige talar de om inneboende för samma fenomen — var på trekvarten.

Trekvarten? Jag misstänker att många ställer sig frågande till ordet. Men det är ett ord med så många synonymer att jag började fundera på hur många de riktigt kan vara. Det betyder alltså att vara berusad. Detta neutrala "vara berusad" har sedan en massa omskrivningar, eufemismer, när man antingen vill försköna eller förfula företeelsen.

Vad sägs om pickalurven, på fyllan, i fyllan, ha runda fötter, vara på gott humör, ha fått en tår på tand, vara beskänkt? Ibland hör man att någon har smakat lite, underförstått på alkoholhaltiga drycker.

Ett kapitel för sig är alla ord vi har för personer som tagit sig en styrketår för mycket. En sådan person kan vara plakat, ett ord som kanske är mindre känt hos oss, men mer vanligt i vårt västra grannland. Andra är asfull, asberusad, stupfull.Så kommer alla ord som beskriver denna person: fyllkaja, fyllesvin, fyllhund (varför ska djuren få lida för mänskligt beteende?), suput, alkoholist, alkis. När supandet gått riktigt långt har vi också flera ord för beteendet, en del genuint finlandssvenska eller födda i Helsingforsslangen: a-lagare, parkkemist, poligubbe, polityrgubbe, doku. Det finns förstås också klasser i supandet. Har man en tillräckligt hög ställning så har man "personliga problem", där man om en vanlig arbetare säger att han super, eller på Helsingforsslag att han dokar (kort å-ljud).

Många läsare har säkert några ord till som saknas i denna förteckning av ord och uttryck som föll mig i hågen då jag funderade på vad jag ska skriva om i lådan denna gång och medan jag satt framför datorn en stund. Frågan är förstås, om det är så att kärt barn har många namn, eller om denna förteckning är undantaget för regeln — att vi kan ha många namn också på en mindre trevig företeelse.

 

Nancys lista kunde säkert göras hur lång som helst. Vara på kanelen, och full som en alika, är ju också rätt användbara uttryck. För att ta några exempel. Du, bästa läsare, har säkert flera på lager. Reds anm.

Löntagaren 21.2.2008 nr 2/08

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 2/2008

Till första sidan LÖN 2/2008

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes)
Tema
    Beställaransvaret brister
runu.gif (924 bytes) Aktuellt
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland
runu.gif (924 bytes) Arbetsmiljö
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Nancy håller låda:
Kärt barn?

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr