. vane.jpg (302 bytes)

Nancy LökforsNancy Lökfors

När orden tryter

pune.gif (67 bytes)  Varje skrivande mänska har säkert råkat ut för det. Man borde skriva — ett brev, en insändare, en artikel, ett kapitel i den bok man håller på med — och så bara stirrar man på det vita "pappret" på dataskärmen. Eller det vita pappret i skrivmaskinen eller det vita eller vackert dekorerade brevpappret.

Ibland händer det att jag vaknar mitt i natten och plötsligt kommer på det där exakt rätta ordet jag sökte när jag skrev eller översatte. Vanligtvis är det så dags då — detta inträffar oftare då jag redan skickat iväg texten än då jag ska ta ytterligare en titt på den på morgonen. I det sistnämnda fallet är det inte heller säkert att jag kommer ihåg nattens snilleblixt på morgonkvisten.

Orden tryter inte bara för skrivande mänskor. Hur många gånger har vi inte en kort eller längre stund efteråt precis vetat vad vi borde ha svarat. Det gäller vanligtvis då någon sagt något elakt eller vi annars varit oförberedda.

Tyvärr händer det också att folk, då orden tryter för dem, i stället tar till knytnävarna. Slår motparten, då de inte klarar av att verbalt redogöra för sina känslor eller svara på beskyllningar. Detta verkar vara ett synnerligen finländskt problem, men förekommer också inom andra kulturer.

För tillfället tryter fantasin bland arbetsmarknadsfolk. Jag har inte stött på ett enda nyord på ett tag. Det är faktiskt något jag enbart är tacksam för. Som jag tidigare skrivit så är nyorden ofta bara eufemismer, omskrivningar av en gammal företeelse, som inte blir bättre av att döpas om. Eufemism är att inte kalla ett fenomen, en sak, för dess rätta namn i rädsla för att det då går i uppfyllelse. Förr talade man inte om björnen, utan om den ludne, den stora bruna, nalle, brumbrum osv. Eller gråben i stället för varg. Det händer förstås också att nya ord införs för att de är vettigare än det gamla. Det händer faktiskt att organisationer behåller sitt finska namn, men går in för en bättre översättning till svenska. Det är vad Työterveyslaitos gjorde för några år sedan. Det gamla och otympliga Institutet för arbetshygien blev det enklare och mycket mer lättbegripliga Arbetshälsoinstitutet. Men det gamla namnet dyker då och då upp i texter än. En annan ändring fick vi då vi fick ny arbetsavtalslag i början av detta decennium. Då översattes äntligen työsuhde till det korrekta allmänsvenska anställning eller anställningsförhållande. Arbetsförhållanden — i pluralis — betyder arbetsmiljö, den omgivning vi arbetar i. En upprepning till — i hopp om att det gamla talesättet upprepning är all lärdoms moder fortfarande håller streck — gäller arbetsavtal. Kontrakt kan man ingå av många slag, men arbetsavtal är arbetsavtal oberoende av om det är muntligt eller skriftligt. Det blir inte bättre av att man kanske tycker att kontrakt låter finare än avtal.

Löntagaren 25.9.2008 nr 8/08

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 8/2008

-> Till första sidan LÖN 8/2008

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes)
Tema
    Kommuner väljer service
runu.gif (924 bytes) Aktuellt
runu.gif (924 bytes) Utrikes
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland
runu.gif (924 bytes) Arbetsmiljö
runu.gif (924 bytes) Språklåda

När orden tryter

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr