. vane.jpg (302 bytes)

Nancy LökforsNancy Lökfors

Arbete i skift

pune.gif (67 bytes)  Skiftarbete gällde på cellulosafabriken i min hemby, men inte minns jag att någon någonsin skulle ha använt det ordet i dagligt tal. De som jobbade där hade turarbete, nattur, dagtur och kvällstur. Att de orden var dialektala insåg jag snabbt. De används dock fortfarande, vilken en titt i Finlandssvensk ordbok visar. Där står helt riktigt att man i stället för dagtur eller dagstur ska tala om dagskift och följaktligen heter det också kvällsskift och nattskift. Morgonpass och kvällspass kan man också tala om.

Ibland säger folk att de har skiftesarbete. Det ser man också i tidningar ibland. Det heter arbeta i skift, skiftarbete. Det finns också ett ord skifte i svenskan. Det känner de som minns sin historia igen från storskiftet, då böndernas små åkerlappar och skogsplättar här och där slogs samman till större, enhetliga gårdar. Ett skifte är alltså en bit jord.

Jag skriver ibland lönegaffel för finskans palkkahaarukka, trots att jag borde veta och framför allt minnas att det heter löneintervall eller lönespridning.

Det finns en del andra arbetsmarknadsord i den finlandssvenska ordboken. En del är helt naturligt examina och yrkesbeteckningar som inte finns i Sverige. De kanske vanligaste är merkant och merkonom och de nyare datanom, artenom, restonom, tradenom. Uppriktigt sagt undrar jag hur många som direkt kan säga vad dessa examina riktigt betyder.

En ordbok kan ibland också fungera baklänges. Jag har alltid undrat vad komminister egentligen är. Att det är någon slags präst har jag förstått av sammanhanget i de böcker jag läst. Nu vet jag att det motsvarar det som heter kaplan i vår evangelisklutherska kyrka.

Då och då får vi höra något som bara låter underligt, utan att vi direkt kan komma på varför. Det hände mig för ett tag sedan då jag i radion hörde någon säga "det är den kalla sanningen". Min spontana reaktion var att så heter det inte på svenska. Följdfrågan löd: Men hur heter det? Efter en stunds funderande kom jag fram till att det förstås heter "den nakna sanningen". Den kalla var som vanligt en snabböversättning från finskan.

Kokojyväleipä kan det stå brödpåsen. Ibland kan det på svenska stå helkornsbröd. Var och en förstår ju att det betyder fullkornsbröd. Ändå går jag och väntar på den stund någon inte inser vad det betyder när full- ersätts med hel- för ett bakverk på vetemjöl.

I dessa tider kan vi säga som folk skämtsamt sa förr: Vi har vår i luften. Var har ni er?

Löntagaren 2.4.2009 nr 3/09

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 3/2009

-> Till första siden LÖN nr 3/2009

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes)
Tema
    Gruvdrift i medvind
runu.gif (924 bytes) Aktuellt
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland
runu.gif (924 bytes) Arbetsmiljö
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Arbete i skift

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr