Skiftarbete
gällde på cellulosafabriken i min hemby, men inte minns jag att någon någonsin skulle
ha använt det ordet i dagligt tal. De som jobbade där hade turarbete, nattur, dagtur och
kvällstur. Att de orden var dialektala insåg jag snabbt. De används dock fortfarande,
vilken en titt i Finlandssvensk ordbok visar. Där står helt riktigt att man i stället
för dagtur eller dagstur ska tala om dagskift och följaktligen heter det också
kvällsskift och nattskift. Morgonpass och kvällspass kan man också tala om.
Ibland säger folk att de har skiftesarbete. Det ser man också i tidningar ibland. Det
heter arbeta i skift, skiftarbete. Det finns också ett ord skifte i svenskan. Det känner
de som minns sin historia igen från storskiftet, då böndernas små åkerlappar och
skogsplättar här och där slogs samman till större, enhetliga gårdar. Ett skifte är
alltså en bit jord.
Jag skriver ibland lönegaffel för finskans palkkahaarukka, trots att jag borde veta
och framför allt minnas att det heter löneintervall eller lönespridning.
Det finns en del andra arbetsmarknadsord i den finlandssvenska ordboken. En del är
helt naturligt examina och yrkesbeteckningar som inte finns i Sverige. De kanske
vanligaste är merkant och merkonom och de nyare datanom, artenom, restonom, tradenom.
Uppriktigt sagt undrar jag hur många som direkt kan säga vad dessa examina riktigt
betyder.
En ordbok kan ibland också fungera baklänges. Jag har alltid undrat vad komminister
egentligen är. Att det är någon slags präst har jag förstått av sammanhanget i de
böcker jag läst. Nu vet jag att det motsvarar det som heter kaplan i vår
evangelisklutherska kyrka.
Då och då får vi höra något som bara låter underligt, utan att vi direkt kan
komma på varför. Det hände mig för ett tag sedan då jag i radion hörde någon säga
"det är den kalla sanningen". Min spontana reaktion var att så heter det inte
på svenska. Följdfrågan löd: Men hur heter det? Efter en stunds funderande kom jag
fram till att det förstås heter "den nakna sanningen". Den kalla var som
vanligt en snabböversättning från finskan.
Kokojyväleipä kan det stå brödpåsen. Ibland kan det på svenska stå
helkornsbröd. Var och en förstår ju att det betyder fullkornsbröd. Ändå går jag och
väntar på den stund någon inte inser vad det betyder när full- ersätts med hel- för
ett bakverk på vetemjöl.
I dessa tider kan vi säga som folk skämtsamt sa förr: Vi har vår i luften. Var har
ni er?