Kva säir di heter en bok med vidhängande cd-skiva, som jag fick
för ett tag sedan. Tack för den! Titeln är ju lätt att förstå, en del av texten och
skivan förstår jag också, men ingalunda allt. Men det är ju det som är en del av
charmen med dialekter. Boken har getts ut för att helsingforsare inte ska känna sig helt
bortkomna om de råkar hamna i Niesby city.
Varför krångla till det med många ord när man kan säga det kort? Det är förstås
ett fenomen som finns överallt. I en familj går det lätt att säga: ta fram en tekopp.
Alla vet var den finns. Men är det en gäst som vill hjälpa till gäller det att
förklara i vilket skåp kopparna finns, om det är en hylla i mitten, nertill eller
upptill.
Boken jag fick har ett mycket talande exempel på detta. På närpesiska lyder det: Han
läita jähle. På högsvenska något längre: Han gav sig ut i skogen för att hitta
lämpliga unga granar som kunde klyvas och användas som virke till en gammaldags
gärdesgård av slanor.
Det slår till och med en jämförelse mellan Raumodialekt och högfinska jag hört:
Vanhahko naisihminen Uudestakaupungista heter i Raumo "Ämm Ukist". Eller
översatt från högfinskan: Ett äldre kvinnfolk från Nystad.
Författarna till Närpesboken Andäsch Täir och Lasse Erixån enligt deras
egen stavning har också sysslat med modernisering av tolkningen av vissa uttryck:
"Krafts åt de så har et" betyder enligt dem "Vi direktörer inom
storindustrin har verkligen gjort oss förtjänta av våra löner, bonusar, optioner och
fallskärmar i motsats till alla lättlurade idioter som arbetar åt oss". Och jag
som trodde att det var det elfte budet i Bibeln. På min östnyländska dialekt lyder det:
"Skrap ååt de så haar du".
Vill du träna närpesiska till glada toner, så har nämnde Lasse Eriksson sjungit in
en del sånger på sitt modersmål. Bland annat Niesby City som väl alla som lyssnar på
Radio Vega har hört några gånger. Efter några genomlyssningar blir det lättare att
förstå texten.
Det är förstås inte bara dialekter och gamla ord och uttryck som kan vålla
huvudbry. Vi fick nyligen i både radio och tidningar höra om alla nyord som
språknämnden i Sverige hade listat för fjolåret. Strax efter att listan publicerades
fick jag en text från Sverige, med ett ord som saknades på listan, men som är alldeles
lysande.
En informatör på SL, Stockholms Läns trafik, berättade att de på en station ska ha
både ledsagartjänst och fler pratorer. Redaktören undrade förstås vad en prator är.
Det är en apparat med tryckknappar som ger talad informationen till personer med
lässvårigheter. Fyndigt, säger jag.
Hoppas att avtalssnickrarna ska vara lika tydliga när de hittar på något eller
några nyord under de kommande månadernas intensiva kollektivavtalsförhandlingar. Av
erfarenhet vågar jag påstå att vi kommer att berikas med fler nyord än höstens
löneankare.
PS. Niesby stavas Näsby på högsvenska.