. vane.jpg (302 bytes)

Nancy Lökfors 

 

NANCY LÖKFORS
är en östnyländsk ordbrukare
mest inriktad på arbetsmarknadstermer

Avtal som avtal?

Det är skillnad på avtal och avtal, även om förvirringen tycks öka för varje avtalsrörelse (sopimuskierros).

Denna vår förhandlar fackförbund med respektive arbetsgivarförbund om kollektivavtal eller om löneförhöjningar. Däremot förhandlar de inte om ett enda arbetsavtal, trots att både den svenskspråkiga radion och vår största finlandssvenska dagstidning påstår det. Jag upprepar igen en gång: fackförbunden och respektive arbetsgivarförbund förhandlar om kollektivavtal, på finska työehtosopimus. Avtalet gäller en hel bransch, ibland bara ett enda företag. Men det gäller alltid en grupp arbetstagare eller tjänstemän.

Arbetsavtalet, työsopimus på finska, ingås mellan en enskild arbetstagare och arbetsgivare. I arbetsavtalet står det bland annat vilket kollektivavtal som tillämpas.

En tumregel är att komma ihåg att det längre finska ordet också är det längre svenska och att det som har fler bokstäver gäller fler mänskor.

Kontrakt är en synonym till avtal, men det används inte om varken arbetsavtal eller kollektivavtal. I de fallen använder vi det svenska ordet.

Ibland undrar jag om det är tilltagande ålder som får mig att tycka att yngre kollegor har allt svårare att skilja på vissa ord och uttryck. Jag vet att språket utvecklas och förändras, så kanske en del av det jag upplever som fel bara är en utveckling. Men jag vill påstå att det inte gäller då felet beror på direkt inflytande från finskan. Nyligen hörde jag i radion någon säga att "det kommer rakt från naturen". Mitt språköra säger att det ska vara direkt från naturen. Rakt använder vi på svenska då det är fråga om en rak väg eller något annat konkret. Men på finska är det ordet suora som används i båda betydelserna.

I dagens värld blir det allt vanligare att vi skickar e-post till varandra. På finska heter det sähköposti och trots att sähkö är el och posti post på svenska, så heter det sammansatta finska ordet ändå e-post på svenska. Vi har tagit det direkt från engelskans e-mail, som ibland också används på svenska.

Vi är vana vid våra ord och uttryck och tänker sällan mer på innebörden. För ett tag sedan var det en person som frågade om jag hade tänkt på att finnarna får lön, medan vi svenskar tar den. Palkansaaja och löntagare — javisst.

 


Löntagaren 29.3.2011 nr 2/11

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 2/2011

 -> Till första sidan LÖN 2/2011

runu.gif (924 bytes) På jobbet
runu.gif (924 bytes)
Tema
    Transportbranschen
    i förändring

runu.gif (924 bytes) Världen
runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner

runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Avtal som avtal?