 Nytt i lagen
 Den nya arbetsavtalslagen (työsopimuslaki)
träder i kraft från början av juni i år. Sakinnehållet har behandlats och kommer
säkert att behandlas i fackföreningspressen och annan press. Jag tar därför upp vissa
ord och uttryck i lagen. Det finns nämligen en del nyheter, men naturligtvis också gamla
ord och uttryck, vilka det kan vara skäl att upprepa. Lagen har bland annat fått nytt
namn den lag vi får leva med till utgången av maj heter lagen om arbetsavtal.
Det bästa nyheten är att työsuhde
nu heter anställningsförhållande på svenska. Ordet arbetsförhållanden (alltså i
pluralis) används också, i betydelsen arbetsmiljö. I den finska versionen av lagen
talas det om työolot, när den svenska använder arbetsförhållanden. Det
innebär att vi efter lagändringen kommer att använda samma ord i finlandssvenska och
rikssvenska. Däremot märkte jag att arbetsavtalslagen fortfarande talar om prövotid
för koeaika och inte provtid, som är den gängse termen i vårt västra
grannland.
Työkunta är arbetslag, ett
gammalt hederligt svenskt uttryck, och innebär alltså en grupp arbetstagare.
Arbetsavtal kan ingås muntligen,
skriftligen eller i elektronisk form. Det sistnämnda ordet heter på finska sähköisesti.
Upprepade visstidsanställning heter i den finska lagtexten toisiaan seuraavia
määräaikaisia työsopimuksia. I den svenska versionen talas det om på varandra
följande arbetsavtal.
Vajaavaltaisen työsopimus är
omyndigs arbetsavtal. Då avses person under 18 år. Sopijapuoli heter förstås
avtalspart.
Frågan om hyrd arbetskraft tas också
upp i lagen. Det företag som hyr in arbetskraft kallas användarföretag (käyttäjäyritys).
Vuokrattu työntekijä heter hyrd arbetstagare eller uthyrd arbetstagare. Ett ord
som inte används i lagen är bemanningsföretag för de företag som hyr ut arbetskraft.
Det verkar få allt större genomslag i framför allt Sverige.
Arbetsavtalslagen innehåller också
bestämmelser om överlåtelse av rörelse (liikkeen luovutus). Luovuttaja ja
luovutuksensaaja översätts med överlåtaren och förvärvaren det
sistnämnda ett ord som åtminstone inte jag hade tänkt på som första alternativ.
Yleisvelvoite är allmän
förpliktelse, syrjintäkielto diskrimineringsförbud och tasapuolinen kohtelu
opartiskt bemötande. I den paragrafen används vårt fina svenska ord anställa, när
våra finska landsmän är tvungna att ta till työhön ottaessa. Följaktligen
heter det i den finska lagen också osa-aikainen työntekijä, medan den svenska
versionen använder det kortare deltidsanställd.
Ulkomaantyö heter
utlandsarbete. En utsänd arbetstagares työkohde blir arbetsställe. Liikepaikka
översätts med driftställe. Työntekopaikka uttrycks med den plats där
arbetet utförs.
Det är kanske skäl om att påminna om
att säännöllinen työaika översätts med ordinarie arbetstid.
Työehtosopimusten yleissitovuus
heter fortfarande kollektivavtals allmänt bindande verkan och yleissitova
työehtosopimus allmänt bindande kollektivavtal. Jag tycker dock att vi i ledig text
fortfarande kan tala om allmängiltiga kollektivavtal.
Palkkaennakko heter förskott
på lön. Känner unga arbetstagare längre till ordet "kotti" för förskott
ett ord som lånats in i finskan från svenskan, åtminstone i huvudstadsregionen.
Används det över huvud taget längre?
Det här var några plock bland de ord
som förekommer i de tre första kapitlen i arbetsavtalslagen. Den har sammanlagt 14
kapitel, så jag vågar lova att det blir en fortsättning på temat i senare nummer av
Löntagaren.
NANCY LÖKFORS
PS. Jag har upptäckt att det är skäl
att igen upprepa att vi på svenska fattar beslut, medan finnarna tekevät
päätöksiä.
Löntagaren 2.4.2001 nr
3/01 |