Vi börjar med vad termerna blir på
finska. Työmarkkinakeskusjärjestöt och työmarkkinoiden keskeiset järjestöt.
Uttrycken är inte synonyma. Arbetsmarknadens centralorganisationer eller
centralorganisationerna på arbetsmarknaden är: FFC, FTFC, Akava, KA, TT, PT och SAMV och
KyAD. Utskrivet blir förkortningarna: Finlands Fackförbunds Centralorganisation FFC,
Tjänstemannacentralorganisationen FTFC, Akava är de akademiskt utbildades
centralorganisation. Dessa tre företräder löntagarna (eller om man så vill
arbetstagarna, de anställda). Arbetsgivarorganisationerna är Industrins och
Arbetsgivarnas Centralförbund TT, Servicearbetsgivarna PT, Kommunala arbetsmarknadsverket
KA, Statens arbetsmarknadsverk SAMV och Kyrkans avtalsdelegation KyAD.
De centrala arbetsmarknadsorganisationerna är ett mycket vidare begrepp. De gånger vi
inte har något inkomstavtal (tupo, tulosopimus) utan avtalen ingås direkt mellan
respektive arbetstagar- och arbetsgivarförbund, har de förbund som knyter de första
avtalen en mycket central, d.v.s. viktig, roll. De är ofta stilbildande, det lönelyft
(palkankorotus) de avtalar om blir vanligtvis riktgivande för hela avtalsrörelsen
(sopimuskierros) det året. De stora industriförbunden, framför allt Metall, har av
tradition haft en mycket central roll på den finländska arbetsmarknaden. Men någon
centralorganisation är förbundet inte, däremot nog ett av medlemsförbunden i FFC.
Työehtosopimus översätts på svenska med kollektivavtal. Men ingen regel utan
undantag. Och undantagen denna gång är den statliga och den kommunala sektorn. Där
finns nämligen också tjänstekollektivavtal. På finska talar man om virka- ja
työehtosopimukset. För att göra det klart vilket kollektivavtal det är fråga om ska
man här konsekvent använda tjänste- och arbetskollektivavtal, också då man talar om
enbart arbetskollektivavtalet.
På den kommunala sidan gäller tjänstekollektivavtalet tjänsteinnehavare, på den
statliga sidan tjänstemän
De ovannämnda centralorganisationerna har tillsammans gett ut handboken
Työmarkkina-avain på finska och Arbetsmarknadsnyckeln på svenska. Den kan beställas
från någon av organisationerna. Det är bra att ha båda nycklarna, då kan man kolla
ord och uttryck. Tyvärr påstår förordet i den svenska upplagan att handboken finns på
en hemsida det gör den, men tyvärr bara på finska.
Det finns ord i varje språk som lyder lika, men betyder olika saker. "Vår"
är ett sådant. Ibland uttalas de också olika, som "kort". Också finskan har
sådana. "Laskea" betyder både räkna, sänka och hala. Hörde nyligen en
fackföreningskollega komma med följande förhoppning inför de stundande
avtalsförhandlingarna i höst: "Palkanlaskija, jaja, men vi borde nog få någon som
höjer lönerna också!"
NANCY LÖKFORS