Låt alla blommor blomma, det uttrycket gav skäl
för namnet när min väninna och jag åkte omkring i landet den första varma veckan i
juli. Dikesrenarna i svenska Österbotten var fulla med vitgula älggräs, mörkrödlila
brudtistlar och ljusrödlila duntrav. Den sistnämnda blomman kallas också mjölkört och
rallarros. Kärt barn har många namn!
Det är inte bara blommor utan också ogräs som har frodats i sommar. En del tycks
vara omöjliga att utrota. Men om man drar upp ogräset tillräckligt många gånger så
kanske det dör tvindöden? Försöka kan jag alltid. Det heter alltså fatta beslut, ta
beslut eller besluta på svenska. Att våra finska landsmän använder verbet tehdä
tillsammans med beslut innebär inte att vi gör det på svenska.
Inför sommarpausen skrev jag om sammansatta ord och särskrivningar. Läste nyligen om
ett nytt särskrivningsfall. Där stod: Ge äldre rätt att leva i hop. Vilken hop då?
Ibland ställer såväl särskrivning som finskans genitiv till med problem. En text
talade om "personalens minsknings behov". Efter glass, grillkorv och öl i
sommar är det nog en och annan som behöver minska, dvs. banta. Men det var knappast det
som avsågs utan behovet att minska antalet anställda.
Ibland är viljan bättre än förmågan. Vill du använda dig av flyttfirman som på
svenska ståtar med devisen: "Vi flyttar till dig!" Nej, tänkte mig det, vi
vill nog själva välja vem som flyttar till oss. Likaså väljer vi vilken firma som
flyttar åt oss, alltså gör det för vår räkning.
I stycket ovan använde jag ordet "nog" på finlandssvenska, alltså som en
försäkring om att det verkligen är så. På rikssvenska har nog den betydelse vi
närmast har för ordet väl. Det är väl så? Alltså en liten tvekan. Så ni kan tänka
er hur det kändes för den rikssvenska man som reste med Finnair när den finlandssvenske
styrmannen först meddelar att planet mellanlandar för att tanka, men en stund senare
meddelar: "Vi har kommit fram till att bränslet nog räcker fram till
Stockholm."
Matlistor kan vara rolig läsning ibland. Jag bara undrar varför jag inte får äta
min egen biff utan måste äta upp Lindströms. För det var väl inte fråga om Biff ā
la Lindström? Kermavaahto heter vispad grädde på svenska och ingenting annat. I vissa
dialekter talar vi om snömos, men det är alltså inte gångbart överallt där vi kan
klara oss med svenska. Och skumgrädde och gräddskum förstår ingen som inte kan finska.
Snömos finns som svenskt ord, men betyder då svammel.
Inte heller arbetsmarknadsorden har fått vara i fred i sommar. Det finns en del
redaktörer som envist vill skydda arbetet och inte arbetarna. Det heter alltså
fortsättningsvis arbetarskydd på svenska. Och det finska loma översätts på tre sätt,
beroende på vad det är fråga om. Vuosiloma är semester, koululoma (skol)lov och
vankiloma fångpermission. Det är framför allt vuosiloma som ställer till med besvär
för ovana översättare, men häromsistens läste jag också om fångar på semester. Det
är väl fångar som på eget bevåg förlängt sin permission?
NANCY LÖKFORS