. vane.jpg (302 bytes)

nancy.jpg (3961 bytes)

Nancy Lökfors

Sommarrabatter

pune.gif (67 bytes)  Låt alla blommor blomma, det uttrycket gav skäl för namnet när min väninna och jag åkte omkring i landet den första varma veckan i juli. Dikesrenarna i svenska Österbotten var fulla med vitgula älggräs, mörkrödlila brudtistlar och ljusrödlila duntrav. Den sistnämnda blomman kallas också mjölkört och rallarros. Kärt barn har många namn!

Det är inte bara blommor utan också ogräs som har frodats i sommar. En del tycks vara omöjliga att utrota. Men om man drar upp ogräset tillräckligt många gånger så kanske det dör tvindöden? Försöka kan jag alltid. Det heter alltså fatta beslut, ta beslut eller besluta på svenska. Att våra finska landsmän använder verbet tehdä tillsammans med beslut innebär inte att vi gör det på svenska.

Inför sommarpausen skrev jag om sammansatta ord och särskrivningar. Läste nyligen om ett nytt särskrivningsfall. Där stod: Ge äldre rätt att leva i hop. Vilken hop då?

Ibland ställer såväl särskrivning som finskans genitiv till med problem. En text talade om "personalens minsknings behov". Efter glass, grillkorv och öl i sommar är det nog en och annan som behöver minska, dvs. banta. Men det var knappast det som avsågs utan behovet att minska antalet anställda.

Ibland är viljan bättre än förmågan. Vill du använda dig av flyttfirman som på svenska ståtar med devisen: "Vi flyttar till dig!" Nej, tänkte mig det, vi vill nog själva välja vem som flyttar till oss. Likaså väljer vi vilken firma som flyttar åt oss, alltså gör det för vår räkning.

I stycket ovan använde jag ordet "nog" på finlandssvenska, alltså som en försäkring om att det verkligen är så. På rikssvenska har nog den betydelse vi närmast har för ordet väl. Det är väl så? Alltså en liten tvekan. Så ni kan tänka er hur det kändes för den rikssvenska man som reste med Finnair när den finlandssvenske styrmannen först meddelar att planet mellanlandar för att tanka, men en stund senare meddelar: "Vi har kommit fram till att bränslet nog räcker fram till Stockholm."

Matlistor kan vara rolig läsning ibland. Jag bara undrar varför jag inte får äta min egen biff utan måste äta upp Lindströms. För det var väl inte fråga om Biff ā la Lindström? Kermavaahto heter vispad grädde på svenska och ingenting annat. I vissa dialekter talar vi om snömos, men det är alltså inte gångbart överallt där vi kan klara oss med svenska. Och skumgrädde och gräddskum förstår ingen som inte kan finska. Snömos finns som svenskt ord, men betyder då svammel.

Inte heller arbetsmarknadsorden har fått vara i fred i sommar. Det finns en del redaktörer som envist vill skydda arbetet och inte arbetarna. Det heter alltså fortsättningsvis arbetarskydd på svenska. Och det finska loma översätts på tre sätt, beroende på vad det är fråga om. Vuosiloma är semester, koululoma (skol)lov och vankiloma fångpermission. Det är framför allt vuosiloma som ställer till med besvär för ovana översättare, men häromsistens läste jag också om fångar på semester. Det är väl fångar som på eget bevåg förlängt sin permission?

NANCY LÖKFORS

Löntagaren 5.9.2003 nr 7/03

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 7/2003

Till första sidan

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes) Tema
    Avstamp i sommaren
runu.gif (924 bytes) FFC Nytt
runu.gif (924 bytes) Aktuellt
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland

runu.gif (924 bytes)
Arbetsmiljö
    Mjöldammet
runu.gif (924 bytes) Utrikes
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Sommarrabatter

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr


www.sak.fi/på svenska