Jag minns berättelsen om den fackliga ombudsmannen som åkte land och
rike runt och redogjorde för varför en uppgörelse var bra. Det var på den tiden kampen
mellan socialdemokrater och kommunister stod hård i facket. Nåväl, killen (på den
tiden var alla ombudsmän män) hade förstås fått hjälp med talet och svängde sig med
fina ekonomiska termer. När han så kom till följande anhalt på sin rundresa hade en av
deltagarna där förvarnats om de fina orden och började fråga vad de betydde.
Ombudsmannen hade inte klarat av alla fina termer.
Vi ska alltså inte använda oss av svårare ord än att vi själva förstår dem.
Det förstod också de finska städare som blev urförbannade, när ett internationellt
städbolag här föreslog samma sak som i Sverige. Hitta på ett nytt ord för städare. I
vårt västra grannland talas det ibland om lokalvårdare. Jag har fått förklara att det
inte är någon vårdare som söker om dagpenning hos oss, det är bara svenskarnas sätt
att omskriva städare. Nåväl, deras finska kolleger blev sårade och sa att städare är
städare och ett hederligt yrke. "Ska vi ha en ny titel, så kan de väl kalla oss
golvkosmetologer."
Någon löneförhöjning innebär en fin titel inte, åtminstone inte i de löneklasser
vi talar om när det gäller städare. Har ni annars märkt hur många som tycker att det
är fel att städarna inom pappersindustrin har högre lön än andra städare? Jag tycker
inte alls det är fel, däremot tycker jag att det är fel att övriga städare har så
låg lön.
Någon har nyligen kläckt ett nytt yrke: "personaltrafiklogistiker". Vet ni
vad det är? Nej, det är ni inte ensamma om. Undrar om personen i fråga inte hade klarat
av sin uppgift, att planera busstrafiken i östra Nyland, med en mer genomskinlig
yrkesnämning?
En del reklammakare tycks tro att utländska ord är finare än ren svenska eller
finska. En väninna i Sverige förundrade sig över varför butikskedjan Rätt Pris ska
döpas om till Food Market. Det undrar jag med, men kanske de tänker höja priserna i
samma veva?
Till slut en rättelse till språklådan i förra numret. Allergimedicinen sägs vara
"munupplösande", visade det sig när jag på nytt kollade asken. Inte ett dugg
bättre, jag vill ha både mun och mage kvar. Men så går det när man tror att ett ord
på finska ska översättas med ett ord på svenska. Antagligen stod det
"suussasulava" på finska, alltså något som smälter i munnen. De som menar
att det måste finnas ett ord på svenska när det finns ett ord på finska brukar jag
uppmana att översätta lagom och klämdag. Varvid jag brukar få frågan "vad är en
klämdag?". Det är t.ex. fredagen efter Kristi himmelsfärdsdag. Eller en annan
vardag som infaller mellan veckoslutet och en söckenhelg (det sistnämnda är ett helt
finlandssvenskt begrepp).