. vane.jpg (302 bytes)

nancy.jpg (3961 bytes)

Nancy Lökfors

NANCY LÖKFORS

Fina ord

runu.gif (924 bytes)  PS. Arbetskonflikten inom Pappers ...

pune.gif (67 bytes)  Jag lånar rubriken av en kollega på min ortstidning. Fina ord försöker en del svänga sig med för att ge intryck av att de vet en massa. Men det kanske bara är ett försök att slå blå dunster i ögonen på folk.

Jag minns berättelsen om den fackliga ombudsmannen som åkte land och rike runt och redogjorde för varför en uppgörelse var bra. Det var på den tiden kampen mellan socialdemokrater och kommunister stod hård i facket. Nåväl, killen (på den tiden var alla ombudsmän män) hade förstås fått hjälp med talet och svängde sig med fina ekonomiska termer. När han så kom till följande anhalt på sin rundresa hade en av deltagarna där förvarnats om de fina orden och började fråga vad de betydde. Ombudsmannen hade inte klarat av alla fina termer.

Vi ska alltså inte använda oss av svårare ord än att vi själva förstår dem.

Det förstod också de finska städare som blev urförbannade, när ett internationellt städbolag här föreslog samma sak som i Sverige. Hitta på ett nytt ord för städare. I vårt västra grannland talas det ibland om lokalvårdare. Jag har fått förklara att det inte är någon vårdare som söker om dagpenning hos oss, det är bara svenskarnas sätt att omskriva städare. Nåväl, deras finska kolleger blev sårade och sa att städare är städare och ett hederligt yrke. "Ska vi ha en ny titel, så kan de väl kalla oss golvkosmetologer."

Någon löneförhöjning innebär en fin titel inte, åtminstone inte i de löneklasser vi talar om när det gäller städare. Har ni annars märkt hur många som tycker att det är fel att städarna inom pappersindustrin har högre lön än andra städare? Jag tycker inte alls det är fel, däremot tycker jag att det är fel att övriga städare har så låg lön.

Någon har nyligen kläckt ett nytt yrke: "personaltrafiklogistiker". Vet ni vad det är? Nej, det är ni inte ensamma om. Undrar om personen i fråga inte hade klarat av sin uppgift, att planera busstrafiken i östra Nyland, med en mer genomskinlig yrkesnämning?

En del reklammakare tycks tro att utländska ord är finare än ren svenska eller finska. En väninna i Sverige förundrade sig över varför butikskedjan Rätt Pris ska döpas om till Food Market. Det undrar jag med, men kanske de tänker höja priserna i samma veva?

Till slut en rättelse till språklådan i förra numret. Allergimedicinen sägs vara "munupplösande", visade det sig när jag på nytt kollade asken. Inte ett dugg bättre, jag vill ha både mun och mage kvar. Men så går det när man tror att ett ord på finska ska översättas med ett ord på svenska. Antagligen stod det "suussasulava" på finska, alltså något som smälter i munnen. De som menar att det måste finnas ett ord på svenska när det finns ett ord på finska brukar jag uppmana att översätta lagom och klämdag. Varvid jag brukar få frågan "vad är en klämdag?". Det är t.ex. fredagen efter Kristi himmelsfärdsdag. Eller en annan vardag som infaller mellan veckoslutet och en söckenhelg (det sistnämnda är ett helt finlandssvenskt begrepp).

 

 

PS. Arbetskonflikten inom Pappers har igen visat hur svårt det är för en del kolleger till mig att skilja på arbetsavtal och kollektivavtal. Arbetsavtal (työsopimus) ingås mellan en enskild arbetstagare och arbetsgivaren, kollektivavtal (työehtosopimus) ingås mellan förbunden. Alla pappersarbetare i Finland har arbetsavtal, men ingen av dem har — när detta skrivs — ett gällande kollektivavtal. DS

Löntagaren 3.6.2005 nr 5/05

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)