. vane.jpg (302 bytes)

Nancy LökforsNancy Lökfors

Varm avtalshöst

pune.gif (67 bytes) Det tycks bli en livlig avtalshöst. När jag skriver detta vet ingen hur det går i avtalsförhandlingarna inom våra två största sektorer — servicebranscherna. Det gäller såväl den offentliga sidan, där det är vårdarfackens förväntningar efter alla löften inför riksdagsvalen som nu ställs mot en karg verklighet.

Men också på den privata sidan finns önskemål om bättre löner och vettigare villkor. Som en sådan sak som lön under en del av mamma- och pappaledigheten. Det är något som blivande föräldrar bara kan drömma om inom de största privata servicesektorerna, handeln och hotell och restaurang.

Vårdarfacken är ett begrepp som mer och mer börjat användas på svenska. Ett bra uttryck. Den tråkiga nyheten om att FST måste minska sin personal ytterligare innehöll också en bra användning av ett relativt nytt ord, nämligen omställningspaket. Det var också det enda goda i denna nyhet. Men vad annat kan man vänta sig när vi tvingas inhandla dyra apparater och ännu dyrare paketkort för att kunna se på TV? Jag avser alltså digitalboxen och det paketkort som behövs för att kunna se på Sveriges TV i någon form.

Jag har alltid sett lite på TV, sedan början av september ser jag inte på TV alls. Jag sade upp min licens för jag vägrar köpa en digitalbox för att se på tv några timmar per månad — det var vad jag kom fram till att jag gjorde. Jag är alltså medskyldig till att rundradions intäkter minskar.

Hösten brukar också vara förkylningstider. Det har jag märkt mycket konkret och jag kom därmed att fundera på vilka ord och uttryck vi använder på våra båda nationalspråk.

Nuhakuume brukar finnarna tala om då de beskriver en vanlig förkylning med rinnande näsa och feber. Flunssa talar de också om och avser ungefär samma sak, kanske förstärkt med lite hosta. Det ordet ska inte översättas med influensa till svenska. Den sjukdomen är svårare, sprider sig epidemiskt och kan vara mycket allvarlig. På finska heter den precis lika, bara stavat med två s, alltså influenssa.

Jag noterade till min glädje nyligen att språkvårdare i Sverige och Finland rekommenderar att vi skriver ska i stället för skall. Rekommendationen gäller officiella texter, lagtexter. Hittills har rekommendationen varit att man ska vara konsekvent, använda antingen ska eller skall genomgående i en text och inte använda dem huller om buller. Jag tackar och säger äntligen! Själv tror jag att jag senast använde skall när det var fråga om en mycket byråkratisk text och jag tyckte att ska var ett stilbrott.

Det är höst, kvällarna blir mörkare. Klaga inte — tänd ett ljus, gör det bekvämt för dig i soffan eller fåtöljen och läs en bok!

Löntagaren 27.9.2007 nr 8/07

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 8/2007

Till första sidan LÖN 8/2007

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes)
Tema
    Likaberättigad
runu.gif (924 bytes) Aktuellt
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland
runu.gif (924 bytes) Arbetsmiljö
runu.gif (924 bytes) Utrikes
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Varm avtalshöst

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr