Sommaren
är snart ett minne blott. Nu är det dags för skörd av bär, svamp och vad vi lyckats
odla i trädgården. Det mesta har frodats denna sommar, åtminstone i de södra delarna
av landet.
Det betyder förstås också att ogräset växer. Rensning behövs alltså, också i
den språkliga rabatten.
Jag lyssnade i somras till en radiodiskussion om huruvida snuttanställda och andra med
korta anställningar ska kunna spara sin semester och sedan ta ut den på sommaren. Som
det nu är får man semesterersättning för den semester man inte har kunnat ta ut medan
anställningen pågick. Men denna ersättning hette tidvis både så samt semesterpremie
och semesterpeng.
Semesterpremie och semesterpeng är något helt annat. Denna företeelse hette i
tiderna semesteråterkomstvederlag och betalades till folk för att de kom tillbaks efter
semester. Ursprunget finns i den stora utvandringen till Sverige. En del åkte över och
träffade släktingar och vänner där, fick jobb och återkom inte efter semestern. I
något skede var arbetsgivarna villiga att premiera dem som återkom .Det första namnet
var långt och besvärligt på båda inhemska, så det blev lomaraha i många avtal. Sedan
slumpade det sig så att det översattes med semesterpeng i avtalen inom den offentliga
sektorn och semesterpremie i privatsektorns avtal.
Uttrycken som beskriver pengar och semester tar inte slut här. Vi har dessutom
semesterlön. Nu återstår att hoppas att redaktörerna lär sig översätta korvaus med
ersättning och raha med premie eller penning. Att palkka är lön har de lyckligtvis
förstått.
Tilaisuus är ett ord som på finska redan länge fått förgylla den ena
tillställningen efter den andra. I stället för att tala om kurssi och koulutus, så
måste det ju heta koulutustilaisuus. Det längre ordet är väl finare, tycks man tro.
På svenska räcker det med kurs, utbildning och liknande uttryck.
Tiedotustilaisuus har redan ett etablerat svenskt namn, presskonferens heter det. Men
det har en hel del kolleger glömt.
I sommar tycks ogräset "i gången" frodas riktigt bra. Ogräs har förvisso
en förmåga att dyka upp i trädgårdsgångar, men det är inte det som avses. Gång har
ju två betydelser på svenska, finskan har två olika ord. Kerta och käytävä. Säger
man i gången så avses det senare. Riktigt konstigt kan det bli om det står "vi
kör med flera båtar i gången". I vilken korridor eller trädgårdsgång kör de
båtarna? Här ska det alltså stå "åt gången".
Snart kommer vi att få en del nya ord och uttryck inom arbetsmarknaden. Så har det i
alla fall varit under varje tidigare avtalsrörelse och varför skulle då höstens och
vinterns utgöra ett undantag. Förhandlingarna väntas bli både långa och besvärliga i
det ekonomiska läge som råder, så det lär ska ske en del på ordfronten också.
Kvällarna börjar bli mörka och mörkret är aldrig så mörkt som i slutet av
augusti efter den ljusa sommaren. Men varför klaga tänd ett ljus eller
läslampan, kryp upp i favoritfåtöljen och läs en bok.