. vane.jpg (302 bytes)

Nancy LökforsNancy Lökfors

Båtar i gången?

pune.gif (67 bytes)  Sommaren är snart ett minne blott. Nu är det dags för skörd av bär, svamp och vad vi lyckats odla i trädgården. Det mesta har frodats denna sommar, åtminstone i de södra delarna av landet.

Det betyder förstås också att ogräset växer. Rensning behövs alltså, också i den språkliga rabatten.

Jag lyssnade i somras till en radiodiskussion om huruvida snuttanställda och andra med korta anställningar ska kunna spara sin semester och sedan ta ut den på sommaren. Som det nu är får man semesterersättning för den semester man inte har kunnat ta ut medan anställningen pågick. Men denna ersättning hette tidvis både så samt semesterpremie och semesterpeng.

Semesterpremie och semesterpeng är något helt annat. Denna företeelse hette i tiderna semesteråterkomstvederlag och betalades till folk för att de kom tillbaks efter semester. Ursprunget finns i den stora utvandringen till Sverige. En del åkte över och träffade släktingar och vänner där, fick jobb och återkom inte efter semestern. I något skede var arbetsgivarna villiga att premiera dem som återkom .Det första namnet var långt och besvärligt på båda inhemska, så det blev lomaraha i många avtal. Sedan slumpade det sig så att det översattes med semesterpeng i avtalen inom den offentliga sektorn och semesterpremie i privatsektorns avtal.

Uttrycken som beskriver pengar och semester tar inte slut här. Vi har dessutom semesterlön. Nu återstår att hoppas att redaktörerna lär sig översätta korvaus med ersättning och raha med premie eller penning. Att palkka är lön har de lyckligtvis förstått.

Tilaisuus är ett ord som på finska redan länge fått förgylla den ena tillställningen efter den andra. I stället för att tala om kurssi och koulutus, så måste det ju heta koulutustilaisuus. Det längre ordet är väl finare, tycks man tro. På svenska räcker det med kurs, utbildning och liknande uttryck.

Tiedotustilaisuus har redan ett etablerat svenskt namn, presskonferens heter det. Men det har en hel del kolleger glömt.

I sommar tycks ogräset "i gången" frodas riktigt bra. Ogräs har förvisso en förmåga att dyka upp i trädgårdsgångar, men det är inte det som avses. Gång har ju två betydelser på svenska, finskan har två olika ord. Kerta och käytävä. Säger man i gången så avses det senare. Riktigt konstigt kan det bli om det står "vi kör med flera båtar i gången". I vilken korridor eller trädgårdsgång kör de båtarna? Här ska det alltså stå "åt gången".

Snart kommer vi att få en del nya ord och uttryck inom arbetsmarknaden. Så har det i alla fall varit under varje tidigare avtalsrörelse och varför skulle då höstens och vinterns utgöra ett undantag. Förhandlingarna väntas bli både långa och besvärliga i det ekonomiska läge som råder, så det lär ska ske en del på ordfronten också.

Kvällarna börjar bli mörka och mörkret är aldrig så mörkt som i slutet av augusti efter den ljusa sommaren. Men varför klaga — tänd ett ljus eller läslampan, kryp upp i favoritfåtöljen och läs en bok.

Löntagaren 27.8.2009 nr 7/09

 

hava500.jpg (350 bytes)

lt-ylos.jpg (843 bytes)lt-back.jpg (825 bytes)

marne.gif (45 bytes)

LÖN  nr 7/2009

Till första sidan LÖN 7/2009>

runu.gif (924 bytes) Ledaren
runu.gif (924 bytes) Kolumner
runu.gif (924 bytes)
Tema
    Förhandla lokalt
runu.gif (924 bytes) Aktuellt
runu.gif (924 bytes) Arbetslösheten
    i Svenskfinland
runu.gif (924 bytes) Arbetsmiljö
runu.gif (924 bytes) Utrikes
runu.gif (924 bytes) Språklåda

Båtar i gången?

runu.gif (924 bytes) Kultur
runu.gif (924 bytes) Fritid
runu.gif (924 bytes) Karikatyr