. vane.jpg (302 bytes)
nancy.jpg (3961 bytes)

Konstigare är det inte

nancy.jpg (11091 bytes)pune.gif (67 bytes)  Finlandssvensk ordbok är mycket givande. Och lärorik. När jag slog upp den hittar jag det finlandssvenska uttrycket "desto konstigare är det inte" och får lära mig att det räcker riktigt bra med "konstigare är det inte".

Några sidor senare, på bokstaven f, hittade jag ett ord jag tagit upp tidigare, men som börjar bli aktuellt snart. Eller snarare nog är det redan, bagerierna brukar vara ute med säsongprodukterna gott och väl minst en månad i förtid. Det är dags för fastlagsbullarna. De som läser rikssvenska tidningar kommer att märka att det finns recept på semlor, som i vårt västra grannland alltså betyder enbart fastlagsbulle. Våra semlor är kuvertbröd, frallor, frukostbullar.

Vi kan fortsätta på ämnet matvaror. Vi brukar tala om att något far illa. Om vi vill att våra rikssvenska vänner och släktingar ska förstå oss så är det bättre att tala om förskämmas, förfaras, ruttna, mögla, surna, alltså lite beroende på vad det är fråga om.

Jag håller mig till samma sida i ordboken. Farmare talar vi om i minst tre betydelser. Ranchägare, storgodsägare — helst då i Amerika — betyder ordet för en rikssvensk. Är det fråga om en bil av "farmarmodell" så heter det herrgårdsvagn, kombibil eller stationsvagn. Och när vi talar om benkläderna farmare så är det jeans som gäller, i detta fall både i rikssvenskan och engelskan.

Rätt ofta får vi höra uppmaningen "sätt fast dörren" eller "sätt fast fönstret". Och det på andra ställen än byggarbetsplatser. Om man sätter fast dörren så har den nog varit ute på vift. Faktum är att efter en flytt på jobbet så sitter vi några personer och väntar på att någon ska sätta fast städskåpsdörren, så vi kan stänga den och slippa ha insyn direkt på moppar, borstar, ämbar — som uppfattas som lite ålderdomligt i Sverige, där man mest talar om hinkar — och plastsäckar. Annars får vi väl blunda eller sluta ögonen då vi går förbi städskåpet.

Ibland klagar vi på att orden är långa, men många gånger finns kortare varianter. Jag använde ovan ordet flytt i stället för flyttning. Det är mer vardagligt. Byggarbetsplats är kortare än byggnadsarbetsplats. Och aukioloajat heter på svenska både öppettider (det är den form som används i lagen) och det längre öppethållningstider.

Sträck finns det av många slag. Ibland helt onödiga. På finska heter det Länsi-Eurooppa, Etelä-Afrikka och så vidare. På svenska blir det Västeuropa, Sydafrika — alltså hopskrivet utan bindestreck. Och Etelä-Suomi heter södra Finland, alltså med litet s.

Alla har vi säkert kämpat med rättstavningen i skolan. Det gäller åtminstone mig. Men när stavningen väl var innött — jag använde mig av metoden att skriva ner orden och fick ett slags synminne för hur orden ska se ut för att vara rätt stavade — så satt de där. En del av oss har svårigheter med enkla och dubbla bokstäver, andra har svårt att skilja på e och ä. Det blir ju inte bättre av att ett ord skrivet med e betyder något helt annat än samma ord skrivet med ä.

För att få bli auktoriserad translator i detta land krävs att man har avlagt examen, dvs. visat att man klarar av översättning. I mitten av januari annonserade Translatorsexamensnämnden om de examensprov som arrangeras i april i år. Och stavfelen i annonsen fick mig att avstå från att ens tänka på möjligheten att avlägga denna examen. Att det står inligt i stället för enligt går på tryckfelsnisses bekostnad — han sitter numera oftast på en stol framför datorn. Sådant kan dock undvikas genom att man låter någon annan läsa igenom sin text om man är osäker. När det står inhämska språk, blir man förvånad. Det tredje felet var det bästa. Jag trodde faktiskt att det var redan befintliga personer som ska avlägga denna examen, men efter uppmaningen om att det behövs "personbetäckning" så undrar jag om det faktiskt är meningen att deltagarna ska sätta igång och producera nya translatorer.

NANCY LÖKFORS

PS. Finlands nyaste fackförbund grundades i slutet av november och inledde sin verksamhet från början av året. Det heter på finska Palvelualojen ammattiliitto – PAM och på svenska Servicebranschernas fackförbund – servicefacket. Med andra ord: på svenska talar vi om Servicefacket, medan våra finska kamrater använder förkortningen PAM.

Löntagaren 5.2.2001 nr 1/01

hava500.jpg (350 bytes)

lt-back.jpg (825 bytes)lt-ylos.jpg (843 bytes)

marne.gif (45 bytes)